"Timur". | "Тимур". |
As if in a trance, Jenny quietly tucked the note into her pocket. | Как завороженная, тихо сунула Женя записку в карман. |
Then she squared her shoulders and calmly went back to Olga. | Потом выпрямила плечи и уже спокойно пошла к Ольге. |
Olga was still standing in the same place by the unlit primus, her eyes brimming with tears. | Ольга стояла все там же, возле неразожженного примуса, и на глазах ее уже выступили слезы. |
"Olya!" Jenny cried remorsefully. "I was only joking. | - Оля! - горестно воскликнула тогда Женя. - Я пошутила. |
Don't be cross with me! | Ну за что ты на меня сердишься? |
I cleaned the whole flat and the windows too. I really worked hard. I washed all the dusters and scrubbed the floors. | Я прибрала всю квартиру, я протерла окна, я старалась, я все тряпки, все полы вымыла. |
Here's the key and here's the receipt for Dad's wire. | Вот тебе ключ, вот квитанция от папиной телеграммы. |
Now let me give you a kiss- you know how much I love you! | И дай лучше я тебя поцелую. Знаешь, как я тебя люблю! |
Want me to jump from the roof into the nettle patch for you?" | Хочешь, я для тебя в крапиву с крыши спрыгну? |
Without waiting for Olga to reply, Jenny hugged her. | И, не дожидаясь, пока Ольга что-либо ответит, Женя бросилась к ней на шею. |
"Yes, yes-but I was so worried," Olga said in desperation. "You're always making the most pointless jokes. And Dad told me-stop it, Jenny! | - Да... но я беспокоилась, - с отчаянием заговорила Ольга. - И вечно нелепые у тебя шутки... А мне папа велел... Женя, оставь! |
Jenny, for goodness' sake, my hands are all covered with kerosene! | Женька, у меня руки в керосине! |
Look, Jenny, suppose you pour some milk into the saucepan and put it on the stove to boil." | Женька, налей лучше молоко и поставь кастрюлю на примус! |
"I-I can't help making jokes," Jenny muttered while Olga walked over to the washstand. | - Я... без шуток не могу, - бормотала Женя в то время, когда Ольга стояла возле умывальника. |
She placed the pot of milk on the primus, felt for the note in her pocket, and said: | Она бухнула кастрюлю с молоком на примус, потрогала лежавшую в кармане записку и спросила: |
"Olga, does God exist?" | - Оля, бог есть? |
"No," replied Olga, lowering her face to the faucet. | - Нету, - ответила Ольга и подставила голову под умывальник. |
"Well, who is it up there, then?" | - А кто есть? |
"Leave me alone!" Olga exclaimed impatiently. "There isn't anybody!" | - Отстань! - с досадой ответила Ольга. - Никого нет! |
Jenny was silent for a moment and then resumed: | Женя помолчала и опять спросила: |
"Olga, who is Timur?" | - Оля, а кто такой Тимур? |