And he knew something more. | Доктор Жерар понял кое-что еще. |
He knew that out of that group, Nadine Boynton alone was unaffected by her mother-in-law's spell. | Надин Бойнтон - единственная из всей группы -оставалась неподвластной чарам старой ведьмы. |
She may have disliked the old woman, but she was not afraid of her. The power did not touch her. | Возможно, она не любила свою свекровь, но не боялась ее. |
She was unhappy, deeply concerned about her husband, but she was free. | Надин была несчастлива и переживала за мужа, но она была свободна. |
Dr. Gerard said to himself: "All this is very interesting." | "Все это очень интересно", - заключил доктор Жерар. |
5 | Глава 5 |
INTO THESE DARK imaginings a breath of the commonplace came with almost ludicrous effect. | Дыхание обыденного вторглось в его мрачные мысли почти с комедийным эффектом. |
A man came into the lounge, caught sight of the Boyntons and came across to them. | В салон вошел мужчина, увидел Бойнтонов и направился к ним. |
He was a pleasant middle-aged American of a strictly conventional type. He was carefully dressed, with a long, clean-shaven face and he had a slow, pleasant, somewhat monotonous voice. | Это был симпатичный, но абсолютно ординарный человек, типичный американец средних лет, аккуратно одетый, с гладко выбритым лицом и приятным, но несколько монотонным голосом. |
"I was looking around for you all," he said. Meticulously he shook hands with the entire family. "And how do you find yourself, Mrs. Boynton? | - Я повсюду искал вас, - сказал он, пожимая руки всем членам семьи по очереди. - Как вы себя чувствуете, миссис Бойнтон? |
Not too tired by the journey?" | Не слишком устали после путешествия? |
Almost graciously, the old lady wheezed out: "No, thank you. My health's never good, as you know - " | - Нет, благодарю вас, - почти любезно ответила старая леди. - Как вам известно, мое здоровье всегда оставляло желать лучшего... |
"Why, of course; too bad - too bad." | - Да, к сожалению. |
"But I'm certainly no worse." Mrs. Boynton added with a slow reptilian smile: "Nadine, here, takes good care of me; don't you, Nadine?" | - Но хуже мне не стало. - Миссис Бойнтон добавила со змеиной улыбкой: - Надин заботится обо мне. Не так ли, Надин? |
"I do my best." Her voice was expressionless. | - Стараюсь по мере сил. - Голос был абсолютно бесстрастным. |
"Why, I'll bet you do," said the stranger heartily. "Well, Lennox, and what do you think of King David's city?" | - Не сомневаюсь, - сказал вновь пришедший. - Ну, Леннокс, что вы думаете о городе царя Давида?[9] |
"Oh, I don't know." Lennox spoke apathetically -without interest. | - Право, не знаю, - без всякого интереса отозвался Леннокс. |
"Find it kind of disappointing, do you? | - Нашли его немного разочаровывающим? |
I'll confess it struck me that way at first. | Признаюсь, сначала он тоже показался мне таким. |
But perhaps you haven't been around much yet?" | Но возможно, вы еще не все видели? |
Carol Boynton said: "We can't do very much because of Mother." | - Мы не можем долго ходить из-за мамы, - сказала Кэрол. |
Mrs. Boynton explained: "A couple of hours' sightseeing is about all I can manage every day." | - Я могу позволить себе не более пары часов экскурсий в день, - объяснила старая леди. |