Читать «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 19

Агата Кристи

And he knew something more. Доктор Жерар понял кое-что еще.
He knew that out of that group, Nadine Boynton alone was unaffected by her mother-in-law's spell. Надин Бойнтон - единственная из всей группы -оставалась неподвластной чарам старой ведьмы.
She may have disliked the old woman, but she was not afraid of her. The power did not touch her. Возможно, она не любила свою свекровь, но не боялась ее.
She was unhappy, deeply concerned about her husband, but she was free. Надин была несчастлива и переживала за мужа, но она была свободна.
Dr. Gerard said to himself: "All this is very interesting." "Все это очень интересно", - заключил доктор Жерар.
5 Глава 5
INTO THESE DARK imaginings a breath of the commonplace came with almost ludicrous effect. Дыхание обыденного вторглось в его мрачные мысли почти с комедийным эффектом.
A man came into the lounge, caught sight of the Boyntons and came across to them. В салон вошел мужчина, увидел Бойнтонов и направился к ним.
He was a pleasant middle-aged American of a strictly conventional type. He was carefully dressed, with a long, clean-shaven face and he had a slow, pleasant, somewhat monotonous voice. Это был симпатичный, но абсолютно ординарный человек, типичный американец средних лет, аккуратно одетый, с гладко выбритым лицом и приятным, но несколько монотонным голосом.
"I was looking around for you all," he said. Meticulously he shook hands with the entire family. "And how do you find yourself, Mrs. Boynton? - Я повсюду искал вас, - сказал он, пожимая руки всем членам семьи по очереди. - Как вы себя чувствуете, миссис Бойнтон?
Not too tired by the journey?" Не слишком устали после путешествия?
Almost graciously, the old lady wheezed out: "No, thank you. My health's never good, as you know - " - Нет, благодарю вас, - почти любезно ответила старая леди. - Как вам известно, мое здоровье всегда оставляло желать лучшего...
"Why, of course; too bad - too bad." - Да, к сожалению.
"But I'm certainly no worse." Mrs. Boynton added with a slow reptilian smile: "Nadine, here, takes good care of me; don't you, Nadine?" - Но хуже мне не стало. - Миссис Бойнтон добавила со змеиной улыбкой: - Надин заботится обо мне. Не так ли, Надин?
"I do my best." Her voice was expressionless. - Стараюсь по мере сил. - Голос был абсолютно бесстрастным.
"Why, I'll bet you do," said the stranger heartily. "Well, Lennox, and what do you think of King David's city?" - Не сомневаюсь, - сказал вновь пришедший. - Ну, Леннокс, что вы думаете о городе царя Давида?[9]
"Oh, I don't know." Lennox spoke apathetically -without interest. - Право, не знаю, - без всякого интереса отозвался Леннокс.
"Find it kind of disappointing, do you? - Нашли его немного разочаровывающим?
I'll confess it struck me that way at first. Признаюсь, сначала он тоже показался мне таким.
But perhaps you haven't been around much yet?" Но возможно, вы еще не все видели?
Carol Boynton said: "We can't do very much because of Mother." - Мы не можем долго ходить из-за мамы, - сказала Кэрол.
Mrs. Boynton explained: "A couple of hours' sightseeing is about all I can manage every day." - Я могу позволить себе не более пары часов экскурсий в день, - объяснила старая леди.