Читать «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 18

Агата Кристи

And then, suddenly, the old woman's eyes were full on him, and he drew in his breath sharply. Внезапно глаза старухи заметили его, и он затаил дыхание.
Small, black, smoldering eyes they were, but something came from them - a power, a definite force, a wave of evil malignancy. Маленькие, черные, тлеющие глазки излучали злую силу, словно глаза кобры.
Dr. Gerard knew something about the power of personality. He realized that here was no spoilt tyrannical invalid indulging petty whims. This old woman was a definite force. In the malignancy of her glare he felt a resemblance to the effect produced by a cobra. Доктор Жерар понимал, что перед ним не просто деспотичный инвалид, потворствующий своим причудам.
Mrs. Boynton might be old, infirm, a prey to disease, but she was not powerless. Миссис Бойнтон могла быть старой, больной и немощной, но она не утратила силы духа.
She was a woman who knew the meaning of power, who recognized a lifetime of power and who had never once doubted her own force. Эта женщина отлично знала, что такое власть, привыкла пользоваться ею и не сомневалась в своем могуществе.
Dr. Gerard had once met a woman who performed a most dangerous and spectacular act with tigers. Доктор однажды видел укротительницу, демонстрировавшую эффектные и опасные номера с тиграми.
The great slinking brutes had crawled to their places and performed their degrading and humiliating tricks. Огромные полосатые звери смиренно занимали свои места и послушно выполняли унизительные трюки.
Their eyes and subdued snarls told of hatred, bitter fanatical hatred, but they had obeyed, cringed. Их глаза и негромкое рычание свидетельствовали о бешеной ненависти, но они повиновались хозяйке.
That had been a young woman, a woman with an arrogant dark beauty, but the look had been the same. Укротительница была молодой красивой женщиной, но взгляд у нее был такой же, как у миссис Бойнтон.
"Une dompteuse!" said Dr. Gerard to himself. And he understood now what that undercurrent to the harmless family talk had been. Теперь Жерар понимал, что скрывалось за безобидной семейной беседой.
It was hatred - a dark eddying stream of hatred. Ненависть - мрачный и бурный поток ненависти.
He thought: "How fanciful and absurd most people would think me! Here is a commonplace devoted American family reveling in Palestine - and I weave a story of black magic round it!" "Каким нелепым сочло бы меня большинство людей! - думал он. - Передо мной дружная американская семья, приехавшая в Палестину отдохнуть, а я плету вокруг нее всякую чертовщину!"
Then he looked with interest at the quiet young woman who was called Nadine. Доктор Жерар с интересом разглядывал спокойную молодую женщину, которую звали Надин.
There was a wedding ring on her left hand, and as he watched her, he saw her give one swift betraying glance at the fair-haired, loose-limbed Lennox. На ее левой руке поблескивало обручальное кольцо, и Жерар заметил, как она бросила быстрый взгляд на вялого светловолосого Леннокса.
He knew, then... They were man and wife, those two. Тогда он понял, что эти двое - муж и жена.
But it was a mother's glance rather than a wife's - a true mother's glance - protecting, anxious. Но взгляд был скорее материнским - беспокойным и оберегающим.