And then, suddenly, the old woman's eyes were full on him, and he drew in his breath sharply. | Внезапно глаза старухи заметили его, и он затаил дыхание. |
Small, black, smoldering eyes they were, but something came from them - a power, a definite force, a wave of evil malignancy. | Маленькие, черные, тлеющие глазки излучали злую силу, словно глаза кобры. |
Dr. Gerard knew something about the power of personality. He realized that here was no spoilt tyrannical invalid indulging petty whims. This old woman was a definite force. In the malignancy of her glare he felt a resemblance to the effect produced by a cobra. | Доктор Жерар понимал, что перед ним не просто деспотичный инвалид, потворствующий своим причудам. |
Mrs. Boynton might be old, infirm, a prey to disease, but she was not powerless. | Миссис Бойнтон могла быть старой, больной и немощной, но она не утратила силы духа. |
She was a woman who knew the meaning of power, who recognized a lifetime of power and who had never once doubted her own force. | Эта женщина отлично знала, что такое власть, привыкла пользоваться ею и не сомневалась в своем могуществе. |
Dr. Gerard had once met a woman who performed a most dangerous and spectacular act with tigers. | Доктор однажды видел укротительницу, демонстрировавшую эффектные и опасные номера с тиграми. |
The great slinking brutes had crawled to their places and performed their degrading and humiliating tricks. | Огромные полосатые звери смиренно занимали свои места и послушно выполняли унизительные трюки. |
Their eyes and subdued snarls told of hatred, bitter fanatical hatred, but they had obeyed, cringed. | Их глаза и негромкое рычание свидетельствовали о бешеной ненависти, но они повиновались хозяйке. |
That had been a young woman, a woman with an arrogant dark beauty, but the look had been the same. | Укротительница была молодой красивой женщиной, но взгляд у нее был такой же, как у миссис Бойнтон. |
"Une dompteuse!" said Dr. Gerard to himself. And he understood now what that undercurrent to the harmless family talk had been. | Теперь Жерар понимал, что скрывалось за безобидной семейной беседой. |
It was hatred - a dark eddying stream of hatred. | Ненависть - мрачный и бурный поток ненависти. |
He thought: "How fanciful and absurd most people would think me! Here is a commonplace devoted American family reveling in Palestine - and I weave a story of black magic round it!" | "Каким нелепым сочло бы меня большинство людей! - думал он. - Передо мной дружная американская семья, приехавшая в Палестину отдохнуть, а я плету вокруг нее всякую чертовщину!" |
Then he looked with interest at the quiet young woman who was called Nadine. | Доктор Жерар с интересом разглядывал спокойную молодую женщину, которую звали Надин. |
There was a wedding ring on her left hand, and as he watched her, he saw her give one swift betraying glance at the fair-haired, loose-limbed Lennox. | На ее левой руке поблескивало обручальное кольцо, и Жерар заметил, как она бросила быстрый взгляд на вялого светловолосого Леннокса. |
He knew, then... They were man and wife, those two. | Тогда он понял, что эти двое - муж и жена. |
But it was a mother's glance rather than a wife's - a true mother's glance - protecting, anxious. | Но взгляд был скорее материнским - беспокойным и оберегающим. |