The stranger said heartily: "I think it's wonderful you manage to do all you do, Mrs. Boynton." | - По-моему, вы просто молодчина, миссис Бойнтон, если справляетесь со всем этим! - от души воскликнул незнакомец. |
Mrs. Boynton gave a slow wheezy chuckle; it had an almost gloating sound. | Миссис Бойнтон хрипло, почти злорадно усмехнулась: |
"I don't give in to my body! | - Я не поддаюсь телесным слабостям! |
It's the mind that matters! Yes, it's the mind..." Her voice died away. | Самое главное - дух! |
Gerard saw Raymond Boynton give a nervous jerk. | Жерар заметил, как Реймонд Бойнтон нервно дернулся. |
"Have you been to the Weeping Wall yet, Mr. Cope?" he asked. | - Вы уже были у Стены Плача, мистер Коуп? -спросил он. |
"Why, yes, that was one of the first places I visited. | - Да, это место я посетил одним из первых. |
I hope to have done Jerusalem thoroughly in a couple more days and I'm letting them get me out an itinerary at Cook's so as to do the Holy Land thoroughly - Bethlehem, Nazareth, Tiberias, the Sea of Galilee. It's all going to be mighty interesting. | Надеюсь, мне хватит еще пары дней на Иерусалим, а потом возьму в советчики путеводитель бюро Кука[10], чтобы тщательно осмотреть всю Святую землю. Вифлеем[11], Назарет[12], Тиверия[13], Галилейское море[14] -все это страшно интересно! |
Then there's Jerash; there are some very interesting ruins there - Roman, you know. | Потом Джераш, где очень любопытные римские руины. |
And I'd very much like to have a look at the Rose Red City of Petra, a most remarkable natural phenomenon, I believe that is, and right off the beaten track; but it takes the best part of a week to get there and back and do it properly." | И мне бы очень хотелось увидеть розово-красную Петру - замечательный природный феномен, город в стороне от проторенных путей - правда, одна дорога туда и обратно занимает почти неделю. |
Carol said: "I'd love to go there. It sounds marvelous." | - Я бы тоже хотела там побывать, - сказала Кэрол.- Звучит так заманчиво! |
"Why I should say it was definitely worth seeing -yes, definitely worth seeing." Mr. Cope paused, shot a somewhat dubious glance at Mrs. Boynton, and then went on in a voice that to the listening Frenchman was palpably uncertain: "I wonder now if I couldn't persuade some of you people to come with me? | - На это, безусловно, стоит посмотреть. - Мистер Коуп с сомнением взглянул на миссис Бойнтон и продолжал голосом, который показался неуверенным прислушивающемуся к разговору французу: - Не смог бы я убедить кого-нибудь из вас отправиться туда со мной? |
Naturally I know you couldn't manage it, Mrs. Boynton, and naturally some of your family would want to remain with you; but if you were to divide forces, so to speak - " | Разумеется, я понимаю, что вам такая поездка не под силу, миссис Бойнтон, и что кто-то должен остаться с вами, но если бы вы смогли временно разделиться... |
He paused. Gerard heard the even click of Mrs. Boynton's knitting needles. | Он сделал паузу, и Жерар услышал, как постукивают друг о друга спицы в руках миссис Бойнтон. |
Then she said: "I don't think we'd care to divide up. We're a very homey group." She looked up. | - Не думаю, что мы захотим разделяться, -промолвила она. - Мы очень дружная семья. |
"Well, children, what do you say?" | Что скажете, дети? |
There was a queer ring in her voice. | В ее голосе слышались металлические нотки. |
The answers came promptly: | Ответы прозвучали незамедлительно. |