I don't think you'll be able to do any sightseeing tomorrow." | Вряд ли ты завтра сможешь пойти на экскурсию. |
"Oh! But I shall. | - Конечно, смогу! |
I'm quite all right." | Со мной все в порядке! |
In a thick hoarse voice, almost a grating voice, her mother said: "No, you're not. You're going to be ill." | - Нет, не сможешь, - отозвался скрипучий голос ее матери. - Ты вот-вот сляжешь. |
"I'm not! I'm not!" The girl began trembling violently. | - Нет! - Девушка задрожала всем телом. |
A soft calm voice said: "I'll come up with you. Jinny." | - Я пойду с тобой наверх, Джинни. |
The quiet young woman with wide, thoughtful gray eyes and neatly coiled dark hair rose to her feet. | Молодая женщина с задумчивыми серыми глазами и аккуратной прической поднялась со стула. |
Old Mrs. Boynton said: "No. Let her go up alone." | - Нет, - возразила старая миссис Бойнтон. - Пусть идет одна. |
The girl cried: "I want Nadine to come!" | - Я хочу, чтобы со мной пошла Надин! -вскрикнула девушка. |
"Then of course I will." The young woman moved a step forward. | - Тогда я, конечно, пойду. - Молодая женщина шагнула вперед. |
The old woman said: "The child prefers to go by herself - don't you Jinny?" | - Малышка предпочитает идти одна, - настаивала старуха. - Не так ли, Джинни? |
There was a pause - a pause of a moment - then Ginevra Boynton said, her voice suddenly flat and dull: | Последовала пауза. Затем Джиневра Бойнтон произнесла тусклым и бесстрастным голосом: |
"Yes - I'd rather go alone. | - Да, лучше я пойду одна. |
Thank you, Nadine." | Спасибо, Надин. |
She walked away, a tall angular figure that moved with a surprising grace. | Она направилась к выходу - ее высокая угловатая фигура двигалась с поразительной грацией. |
Dr. Gerard lowered his paper and took a full satisfying gaze at old Mrs. Boynton. | Доктор Жерар отложил газету и устремил внимательный взгляд на миссис Бойнтон. |
She was looking after her daughter and her fat face was creased into a peculiar smile. It was a caricature of the lovely unearthly smile that had transformed the girl's face so short a time before. | Старуха смотрела вслед дочери; на ее одутловатом лице играла странная улыбка -карикатура на прекрасную, неземную улыбку, которая совсем недавно озаряла лицо девушки. |
Then the old woman transferred her gaze to Nadine. The latter had just sat down again. | Глаза миссис Бойнтон переместились на Надин, которая снова села. |
She raised her eyes and met her mother-in-law's glance. | Молодая женщина спокойно встретила злобный взгляд свекрови. |
Her face was quite imperturbable. The old woman's glance was malicious. | Лицо ее оставалось невозмутимым. |
Dr. Gerard thought: "What an absurdity of an old tyrant!" | "Что за нелепая тирания!" - подумал доктор Жерар. |