Читать «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 17

Агата Кристи

I don't think you'll be able to do any sightseeing tomorrow." Вряд ли ты завтра сможешь пойти на экскурсию.
"Oh! But I shall. - Конечно, смогу!
I'm quite all right." Со мной все в порядке!
In a thick hoarse voice, almost a grating voice, her mother said: "No, you're not. You're going to be ill." - Нет, не сможешь, - отозвался скрипучий голос ее матери. - Ты вот-вот сляжешь.
"I'm not! I'm not!" The girl began trembling violently. - Нет! - Девушка задрожала всем телом.
A soft calm voice said: "I'll come up with you. Jinny." - Я пойду с тобой наверх, Джинни.
The quiet young woman with wide, thoughtful gray eyes and neatly coiled dark hair rose to her feet. Молодая женщина с задумчивыми серыми глазами и аккуратной прической поднялась со стула.
Old Mrs. Boynton said: "No. Let her go up alone." - Нет, - возразила старая миссис Бойнтон. - Пусть идет одна.
The girl cried: "I want Nadine to come!" - Я хочу, чтобы со мной пошла Надин! -вскрикнула девушка.
"Then of course I will." The young woman moved a step forward. - Тогда я, конечно, пойду. - Молодая женщина шагнула вперед.
The old woman said: "The child prefers to go by herself - don't you Jinny?" - Малышка предпочитает идти одна, - настаивала старуха. - Не так ли, Джинни?
There was a pause - a pause of a moment - then Ginevra Boynton said, her voice suddenly flat and dull: Последовала пауза. Затем Джиневра Бойнтон произнесла тусклым и бесстрастным голосом:
"Yes - I'd rather go alone. - Да, лучше я пойду одна.
Thank you, Nadine." Спасибо, Надин.
She walked away, a tall angular figure that moved with a surprising grace. Она направилась к выходу - ее высокая угловатая фигура двигалась с поразительной грацией.
Dr. Gerard lowered his paper and took a full satisfying gaze at old Mrs. Boynton. Доктор Жерар отложил газету и устремил внимательный взгляд на миссис Бойнтон.
She was looking after her daughter and her fat face was creased into a peculiar smile. It was a caricature of the lovely unearthly smile that had transformed the girl's face so short a time before. Старуха смотрела вслед дочери; на ее одутловатом лице играла странная улыбка -карикатура на прекрасную, неземную улыбку, которая совсем недавно озаряла лицо девушки.
Then the old woman transferred her gaze to Nadine. The latter had just sat down again. Глаза миссис Бойнтон переместились на Надин, которая снова села.
She raised her eyes and met her mother-in-law's glance. Молодая женщина спокойно встретила злобный взгляд свекрови.
Her face was quite imperturbable. The old woman's glance was malicious. Лицо ее оставалось невозмутимым.
Dr. Gerard thought: "What an absurdity of an old tyrant!" "Что за нелепая тирания!" - подумал доктор Жерар.