What was she knitting, this monumental, impassive old woman? | Что вязала эта монументальная бесстрастная старуха? |
Something thick and coarse. Gerard thought: "Mittens for inhabitants of a workhouse!" and smiled at his own fantasy. | "Варежки для обитателей работного дома!" -подумал Жерар и улыбнулся собственной фантазии. |
He turned his attention to the youngest member of the party - the girl with the golden red hair. | Он переключил внимание на самого младшего члена группы - девушку с золотисто-рыжеватыми волосами. |
She was, perhaps, seventeen. | На вид ей было лет девятнадцать. |
Her skin had the exquisite clearness that often goes with red hair. | Ее кожа отличалась необычайной белизной, часто встречающейся у рыжеволосых. |
Although over-thin, it was a beautiful face. | Лицо было худым, но прекрасным. |
She was sitting smiling to herself - smiling into space. There was something a little curious about that smile. It was so far removed from the Solomon Hotel, from Jerusalem... | Она сидела, глядя перед собой и улыбаясь собственным мыслям, очевидно далеким от Иерусалима и отеля |
It reminded Dr. Gerard of something... Presently it came to him in a flash. It was the strange unearthly smile that lifts the lips of the Maidens in the Acropolis at Athens - something remote and lovely and a little inhuman... The magic of the smile, her exquisite stillness, gave him a little pang. | "Соломон"... Странная, неземная улыбка, едва приподнимавшая уголки рта, напомнила Жерару статуи мраморных дев афинского Акрополя. Это была чарующая неподвижность. |
And then with a shock, Dr. Gerard noticed her hands. | Внезапно доктор Жерар посмотрел на руки девушки. |
They were concealed from the group around her by the table, but he could see them clearly from where he sat. In the shelter of her lap they were picking -picking - tearing a delicate handkerchief into tiny shreds. | От остальных членов семьи их скрывал стол, но он со своего места четко видел, как они рвут на мелкие полосы тонкий носовой платочек. |
It gave him a horrible shock. | Это зрелище потрясло его до глубины души. |
The aloof remote smile - the still body - and the busy destructive hands... | Мечтательная улыбка, неподвижная фигура - и беспокойные, разрушающие руки... |
4 | Глава 4 |
There was a slow asthmatic wheezing cough - then the monumental knitting woman spoke. | Послышался хриплый астматический кашель, затем монументальная женщина заговорила: |
"Ginevra, you're tired; you'd better go to bed." | - Ты устала, Джиневра, тебе лучше пойти спать. |
The girl started; her fingers stopped their mechanical action. | Девушка вздрогнула - пальцы прекратили машинальные действия. |
"I'm not tired. Mother." | - Я не устала, мама. |
Gerard recognized appreciatively the musical quality of her voice. It had the sweet singing quality that lends enchantment to the most commonplace utterances. | Ее напевный, мелодичный голос придавал особое очарование даже самым обычным словам. |
"Yes, you are. | - Ты устала. |
I always know. | Я всегда это знаю. |