Читать «Свидание со смертью - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Агата Кристи

"The Temple, of course - the Mosque of Omar they call it. - И храм - его называют мечеть Омара[8].
I wonder why?" Интересно, почему?
"Because it's been made into a Moslem mosque, of course, Lennox." - Потому что его переделали в мечеть, Леннокс.
Ordinary, commonplace tourists' talk. Обычная беседа туристов.
And yet, somehow, Dr. Gerard felt a queer conviction that these overheard scraps of dialogue were all singularly unreal. И все же она производила странное впечатление нереальности.
They were a mask - a cover for something that surged and eddied underneath - something too deep and formless for words ... Again he shot a covert glance from behind the shelter of Le Matin. Казалось, эти люди носили маски, скрывающие то, что бурлит под ними, - нечто слишком глубокое и трудноразличимое, чтобы выразить это словами... Жерар вновь метнул на Бойнтонов взгляд из-под "Ле Матен".
Lennox? Леннокс?
That was the elder brother. Это, по-видимому, старший брат.
The same family likeness could be traced, but there was a difference. Семейное сходство заметно и в нем, но есть и отличие.
Lennox was not so highly strung; he was, Gerard decided, of a less nervous temperament. Леннокс не был так напряжен - он, по мнению Жерара, не обладал столь нервным темпераментом.
But about him, no, there seemed something odd. Однако и в нем ощущалось нечто странное.
There was no sign of muscular tension about him as there was about the other two. He sat relaxed, limp. Мышечное напряжение отсутствовало - он сидел в вялой, расслабленной позе.
Puzzling, searching among memories of patients he had seen sitting like that in hospital wards, Gerard thought: "He is exhausted - yes, exhausted with suffering. That look in the eyes - the look you see in a wounded dog or a sick horse - dumb bestial endurance... It is odd, that... Physically there seems nothing wrong with him... Yet there is no doubt that lately he has been through much suffering - mental suffering. Now he no longer suffers - he endures dumbly - waiting, I think, for the blow to fall... "Он изможден страданиями, - думал доктор Жерар, пытаясь найти аналогию среди пациентов, виденных им в больничных палатах. - Этот взгляд раненой собаки или больной лошади - тупая, чисто животная покорность... Странно... Физически с ним вроде бы все в порядке... И все же он, несомненно, перенес не так давно сильные душевные муки, но больше не страдает и терпеливо ждет удара.
What blow? Какого?
Am I fancying all this? Не выдумываю ли я все это?
No, the man is waiting for something, for the end to come. Нет, этот человек ожидает конца.
So cancer patients lie and wait, thankful that an anodyne dulls the pain a little..." Так ждут больные раком, благодарные за то, что лекарство хоть немного уменьшает боль..."
Lennox Boynton got up and retrieved a ball of wool that the old lady had dropped. Леннокс Бойнтон встал и поднял клубок шерсти, который уронила старая леди.
"Here you are. Mother." - Возьми, мама.
"Thank you." - Спасибо.