Читать «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Роберт Франклин Янг

All that it needed in order to function was a geocentric culture, the individuals of which wanted to believe precisely what the Shield repeatedly told them: that the alien life form registered upon their retinas was not real. Для того чтобы щит успешно действовал, нужна геоцентрическая культура, где каждый индивидуум искренне верит в то, что ему внушают, а именно - что чуждая жизнь, регистрируемая сетчаткой глаз, в действительности не существует.
Geocentricism was an integral part of a Phase Nine culture. Конечно же, геоцентризм составляет неотъемлемую часть культуры девятой фазы.
However, geocentricism is a mature immaturity, and even in a Phase Nine culture there exist certain individuals who have not yet acquired that facility in the manipulation of transcendental logic that enables them to regard unpleasant phenomena and either replace them with pleasanter things or reject them altogether. Однако он требует определенной зрелости мышления, и даже в девятой фазе могут встретиться индивидуумы, не овладевшие трансцендентальной логикой в должной мере, чтобы при взгляде на нечто неприятное отторгнуть его от себя либо подменить зрительный образ и придать таковому более привлекательные черты.
"You can't stay here, you know," the little girl standing at the entrance said. - Знаешь, Гхан, оставаться здесь тебе нельзя, -заявила девочка, продолжая торчать у входа.
Do you think your mother would mind? Думаешь, твоей маме это не понравится?
"I think she might. - Думаю, что не понравится.
I don't think she'd like you, anyway. А ты сам ей, наверно, совсем не понравишься.
Your clothes are so funny. Ты так смешно одет!
And your hair! It's so long! У тебя такие странные волосы!
And what makes it grow on the side of your head instead of on top?" И как это получается, что они растут по бокам головы, а не на макушке?
Ghan considered for a moment. Гхан взвесил "за" и "против".
While the small creature standing before him did not present a very serious obstacle to his investigation, she did create a problem just the same. Маленькая особь, очутившаяся перед ним, не могла быть помехой проводимому им обследованию - и все же осложняла задачу.
If he wanted to carry on his work with maximum efficiency, he would have to find some way to keep her from intruding upon his 'pathic field. Чтобы работа шла с максимальной эффективностью, надлежит каким-то образом отвадить ее от вмешательства в его телепатическое поле.
One way would be to tell her the truth. Один из возможных вариантов - сказать ей правду.
That could serve a double purpose: if she believed him, her curiosity would be satisfied, and if she repeated what he told her to an adult, her story would be instantly discredited. Это, пожалуй, принесет двойную выгоду: ее любознательность будет удовлетворена, а если она попробует повторить то же самое взрослым, ей, безусловно, не поверят.
"I am different from you in many ways," he said, speaking aloud for better effect. "I come from another star." - Конечно же, я не такой, как вы, - сказал он, и для большей убедительности сказал вслух: - Я прибыл с другой звезды.
The little girl regarded him calmly with her blue, wide-open eyes. Девочка уставилась на него широко открытыми голубыми глазами и спросила:
"Which star?" she asked. - А с какой?