Читать «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Роберт Франклин Янг

"It is so far you cannot see it from this world-" He paused, watching her face, waiting for it to betray the surprise she must be experiencing. - Она так далеко, что ее отсюда вообще не видно... Он выждал, внимательно наблюдая за нею, надеясь подметить признаки удивления - не могла же она не восхититься!
But her face remained serene and her eyes continued to regard him quietly out of the blue depths of her mind. Но личико оставалось безмятежным, и глаза по-прежнему спокойно разглядывали его своими голубыми глубинами.
"But you can't really be so different," she said after a while. - Да не можешь ты быть совсем другим, -высказалась она наконец.
"Even if you do come from another star and even if you do have crazy hair and talk funny, you must be like other people inside." - Пускай ты с другой звезды, и у тебя несуразные волосы, и говоришь ты смешно, но внутри ты все равно должен быть похож на людей...
"Not quite like them," Ghan said. - Не совсем похож, - отозвался Гхан.
"I mean, you must have a heart, and there must be a place in your head where you think, and-" - У тебя должно быть сердце, а в голове место, которым ты думаешь, и, кроме того...
"I do not have a heart. - У меня нет сердца.
You see, we function differently on the world where I live. Видишь ли, в моем мире все устроено по-другому, и мы тоже устроены по-другому.
We-" His words trailed away. The little girl's eyes, which he had assumed were opened to their maximum circumference, had opened even wider. Мы... Слова так и остались непроизнесенными: голубые глаза, и без того вроде бы почти круглые, распахнулись еще шире.
"But you must have a heart." - Ну уж сердце у тебя должно быть!
"But I do not have. - Тем не менее у меня его нет.
On my world-" В моем мире...
"Everybody has a heart." - У каждого есть сердце!
"No-" He paused. The blue eyes had exhibited another unexpected phase. - Нет... Он запнулся: голубые глаза продемонстрировали еще одно неожиданное свойство.
Mist obscured them now, and miniscule drops had begun coalescing in their corners. Их словно затуманило, в уголках появились и набухли влажные капельки.
Then, for the first time in his life, Ghan was bewildered. Впервые в жизни Гхан почувствовал замешательство.
The little girl turned and ran away. А девочка вдруг отшатнулась и убежала.
He watched until a corner of the barn hid her from view, and for a while he considered probing her. He decided against it. Он наблюдал за ней, пока она не скрылась за углом амбара, и чуть было не подверг ее телепатическому анализу, но передумал.
His original purpose had been merely to get rid of her. It did not matter whether that purpose had been accomplished by design or accident. Ведь первоначально он хотел лишь избавиться от нее, и, раз цель достигнута, не все ли равно, произошло это умышленно или случайно.
What did matter was the fact that he was now free to continue his investigation without interruption. Важно одно - теперь он может продолжить свою миссию без помех.
And besides, idle curiosity was unbecoming in a Supreme Arbiter. Да и не подобает Верховному арбитру проявлять праздное любопытство.