The man was walking along a vaguely defined trail, pausing often to glance back over his shoulder. | Мужчина словно брел по едва обозначенной тропке, поминутно останавливаясь и оборачиваясь через плечо. |
All he ever saw was an impassive arabesque of vines and foliage, yet he knew without doubt that he was being followed. | Это не помогало - он все равно не видел ничего, кроме безучастных стеблей и листьев, однако нисколько не сомневался, что его преследуют. |
The trail led somewhere, but the man did not know where. | Тропка вела куда-то, только мужчина не знал, куда. |
The man hated the forest. | Окружающий лес он ненавидел. |
He hated the scabrous trees with their hungry leaves that devoured the sunlight, leaving him only a pale pittance to illumine his way along the trail. | Ненавидел шершавые деревья, их листву, алчно пожирающую солнечный свет, - ему самому перепадали лишь жалкие крохи, которых едва хватало, чтобы не потерять дорогу. |
He wanted to turn and retrace his steps, but he was afraid. | Хотелось вернуться по собственным следам, но возвращение пугало. |
He was sure that way back on the trail there had been a clearing, a clearing filled with warm sunlight. | Помнилось, что где-то позади есть полянка, полная тепла и солнца. |
All he wanted was to find it again, but he knew he could never find it unless he went back. | Мечталось найти ее снова, но разве найдешь, если не возвращаться? |
All he could do was to keep stumbling ahead, hoping that the trail did not follow a relentless straight line, hoping that it curved in a wide circle back to the clearing, and if it did, if he found the warm safe place where the sun reached, he promised himself he would stay there forever- | Оставалось одно - брести, спотыкаясь, вперед, втайне надеясь, что тропка не станет следовать по безжалостной прямой линии, а изогнется широкой дугой и выведет его обратно на ту же полянку, и уж если случится так, если удастся отыскать теплое, безопасное место, напоенное солнцем, надо, клятвенно надо, решительно необходимо остаться там навсегда... |
Ghan disconnected. | Гхан отключился. |
A moment ago he had been of the opinion that the Office of Perimeter Research had been precipitate in its judgment. | Мгновение назад он склонялся к мнению, что Департамент обследования внешних рубежей поспешил с выводами. |
It had been difficult to accept a Phase Nine culture as being anything more than theoretical. | Совсем непросто было допустить существование культуры девятой фазы иначе, чем теоретически. |
It was difficult no longer. | Теперь теория подтверждалась на практике. |
Grimly, he sought another subject. | С непреклонной решимостью Гхан решил попытать счастья еще раз. |
But for some reason he had trouble concentrating. | Однако по какой-то причине сконцентрировать внимание было сложно. |
A discordant thought kept intruding, disturbing his focus. | Вторгалась некая диссонирующая мысль, нарушая фокусировку. |
It was a strange wondering thought and it emanated from a source that was distant and yet close by. | Мысль была странно нечеткой, исходящей от внешнего и довольно близкого источника. |
Annoyed, he decreased the intensity of his field to minimum. | Раздраженный, он снизил интенсивность поля до минимума. |
The thought came through clearly then: Who are you? | Мысль зазвучала ясно и просто: Кто ты? |