Читать «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Роберт Франклин Янг

A small female of the species was standing just outside the entrance of his headquarters. Перед самым входом в его ставку стояла маленькая особь женского пола.
Ghan became aware of two enormous blue eyes. For some time he was aware of nothing else. Г хан словно увидел ее огромные голубые глаза - и на время лишился способности воспринимать что-либо другое.
Eyes in Sosterich society were usually taken for granted; they were efficient organs that performed their intended function and that was all they were. В состерианском обществе на глаза, как правило, не обращали внимания - функциональный орган, исполняющий свою локальную задачу, и что тут особенного?
They were of various colors, of course: often they were green, sometimes they were yellow, and once in a while they were brown. Само собой разумеется, глаза бывают разных цветов - чаще всего зеленые, подчас желтые, изредка карие.
But they were never blue. Но голубые - никогда.
Presently he saw that these eyes were part of a round white face framed with pale yellow hair. И вот он наконец заметил, что удивительные эти глаза - частица белого округлого личика, окаймленного светло-желтыми волосами.
The thought came again and this time he saw the movement of the lips and heard the sound that accompanied it. Та же мысль прозвучала сызнова, но на сей раз он уловил шевеление губ и услышал сопровождающие шевеление звуки:
"Who are you?" - Кто ты?
I am Ghan, he 'pathed. Меня зовут Гхан, - ответил он телепатически.
"Ghan? - Гхан?
What a funny name! Какое смешное имя!
But what are you doing in my mother's summerhouse?" Но что ты, Гхан, делаешь в маминой беседке?
It was an unanticipated question arising from an unanticipated situation. Непредвиденный вопрос, возникший из непредвиденной ситуации.
Ghan was angry with himself. Гхан рассердился на самого себя.
He prided himself on his efficiency almost as much as he did on his objectivity, but for once he had forgotten something. Он гордился безошибочностью своих решений почти так же, как своей объективностью, - и вот в кои-то веки в чем-то просчитался.
But "overlooked" would have been a kinder word. Может быть, "упустил что-то" - более мягкие и более точные слова.
After all, he was investigating a Phase Nine culture, and the idea of a Ptsor Shield malfunctioning in a Phase Nine culture was on first thought fantastic. В конце концов он впервые знакомится с культурой девятой фазы, и идея, что щит Птсора может в этих условиях и не сработать, никак не укладывалась в сознании.
But not on second thought. Но при повторном обдумывании в этом не было ничего невозможного.
The Shield broadcast a constant series of negative waves; an endless repetition of the idea of not being. Щит представляет собой беспрерывный поток негативных волн, бесконечное повторение одного и того же тезиса: "Меня нет".