A small female of the species was standing just outside the entrance of his headquarters. | Перед самым входом в его ставку стояла маленькая особь женского пола. |
Ghan became aware of two enormous blue eyes. For some time he was aware of nothing else. | Г хан словно увидел ее огромные голубые глаза - и на время лишился способности воспринимать что-либо другое. |
Eyes in Sosterich society were usually taken for granted; they were efficient organs that performed their intended function and that was all they were. | В состерианском обществе на глаза, как правило, не обращали внимания - функциональный орган, исполняющий свою локальную задачу, и что тут особенного? |
They were of various colors, of course: often they were green, sometimes they were yellow, and once in a while they were brown. | Само собой разумеется, глаза бывают разных цветов - чаще всего зеленые, подчас желтые, изредка карие. |
But they were never blue. | Но голубые - никогда. |
Presently he saw that these eyes were part of a round white face framed with pale yellow hair. | И вот он наконец заметил, что удивительные эти глаза - частица белого округлого личика, окаймленного светло-желтыми волосами. |
The thought came again and this time he saw the movement of the lips and heard the sound that accompanied it. | Та же мысль прозвучала сызнова, но на сей раз он уловил шевеление губ и услышал сопровождающие шевеление звуки: |
"Who are you?" | - Кто ты? |
I am Ghan, he 'pathed. | Меня зовут Гхан, - ответил он телепатически. |
"Ghan? | - Гхан? |
What a funny name! | Какое смешное имя! |
But what are you doing in my mother's summerhouse?" | Но что ты, Гхан, делаешь в маминой беседке? |
It was an unanticipated question arising from an unanticipated situation. | Непредвиденный вопрос, возникший из непредвиденной ситуации. |
Ghan was angry with himself. | Гхан рассердился на самого себя. |
He prided himself on his efficiency almost as much as he did on his objectivity, but for once he had forgotten something. | Он гордился безошибочностью своих решений почти так же, как своей объективностью, - и вот в кои-то веки в чем-то просчитался. |
But "overlooked" would have been a kinder word. | Может быть, "упустил что-то" - более мягкие и более точные слова. |
After all, he was investigating a Phase Nine culture, and the idea of a Ptsor Shield malfunctioning in a Phase Nine culture was on first thought fantastic. | В конце концов он впервые знакомится с культурой девятой фазы, и идея, что щит Птсора может в этих условиях и не сработать, никак не укладывалась в сознании. |
But not on second thought. | Но при повторном обдумывании в этом не было ничего невозможного. |
The Shield broadcast a constant series of negative waves; an endless repetition of the idea of not being. | Щит представляет собой беспрерывный поток негативных волн, бесконечное повторение одного и того же тезиса: "Меня нет". |