Since the type of investigation he intended to make usually obtained the most relevant results when conducted along unpremeditated lines, he had chosen his base at random. | Расследования из тех, какие предстояли ему, дают результаты, если проводятся без заранее обдуманного плана, и свою опорную базу он выбрал наобум. |
He was neither surprised nor chagrined, then, when he materialized in a snow covered field. | И не испытал ни удивления, ни досады, когда материализовался на заснеженном поле. |
If anything, he was mildly pleased to have struck a zone with a climate that was reminiscent of summer on Sosterich IV. | Скорее уж он ощутил, и то мимоходом, легкую радость оттого, что попал в климатическую зону, напоминающую лето на Состери IV. |
A small group of buildings showed against a blue backdrop of afternoon sky, and he set off across the fields toward them. | На фоне синего послеполуденного неба виднелась небольшая кучка строений, и он двинулся через поля в их сторону. |
The terrain presented little of interest: a few isolated stands of timber, an eroded hill, or two. | Местность не вызывала особого интереса: несколько разрозненных лесных островков да парочка изъеденных эрозией холмов. |
Presently he came to a winding road and since it afforded a more comfortable base for ambulation he chose it in preference to the more direct route. | Потом он натолкнулся на извилистую дорогу -катиться по ней оказалось удобнее, чем напрямую. |
He could have teleported of course, but on a mission of this sort it was better to be circumspect, at least until initial orientation had been completed. | Разумеется, он мог бы телепортироваться, но в миссиях такого сорта лучше соблюдать осмотрительность, по крайней мере, пока не завершится начальная адаптация к местным условиям. |
The group of buildings resolved into a dominant red structure, a much smaller white structure, and several odd nondescript structures. | Группа строений распалась на большое красное здание, белое зданьице поменьше и несколько построек, не поддающихся определению. |
Ghan identified them tentatively with their word equivalents, drawing from one of the languages he had assimilated just before his departure: a barn, a house, a coop or sty of some sort, a- | Тем не менее Гхан обозначил их для себя словами одного из языков, усвоенных перед отправлением: амбар, жилой дом, что-то вроде хлева или курятника и еще... |
He had no word for the small skeletal structure in the immediate foreground. | У него не нашлось понятия, подходящего для скелетообразного сооружения на переднем плане. |
It was an elaborate framework of some kind and it was overrun with tangled thorny vines. It stood in an area of small oval hummocks and geometric pathways. | Какое-то решетчатое переплетение, сплошь увитое колючими вьюнками, поставленное в центре овальных пригорочков и перекрещивающихся дорожек. |
It appealed to him instantly as a practical base for his operations. | Сооружение мгновенно привлекло его как удобная база для предстоящей работы. |
The fact that it would afford him no protection from the weather was immaterial. | Тот факт, что оно не укрывало от непогоды, не имел значения. |
He stepped inside and found a bench and a small table. | Вкатившись внутрь, он обнаружил там скамейку и небольшой столик. |
He placed his portable transmitter on the table and he sat down on the bench. | Сел на скамью, а переносной передатчик расположил на столе. |
His headquarters was complete. | Вот и все - его "ставка" готова к действию. |