Читать «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Роберт Франклин Янг

Since the type of investigation he intended to make usually obtained the most relevant results when conducted along unpremeditated lines, he had chosen his base at random. Расследования из тех, какие предстояли ему, дают результаты, если проводятся без заранее обдуманного плана, и свою опорную базу он выбрал наобум.
He was neither surprised nor chagrined, then, when he materialized in a snow covered field. И не испытал ни удивления, ни досады, когда материализовался на заснеженном поле.
If anything, he was mildly pleased to have struck a zone with a climate that was reminiscent of summer on Sosterich IV. Скорее уж он ощутил, и то мимоходом, легкую радость оттого, что попал в климатическую зону, напоминающую лето на Состери IV.
A small group of buildings showed against a blue backdrop of afternoon sky, and he set off across the fields toward them. На фоне синего послеполуденного неба виднелась небольшая кучка строений, и он двинулся через поля в их сторону.
The terrain presented little of interest: a few isolated stands of timber, an eroded hill, or two. Местность не вызывала особого интереса: несколько разрозненных лесных островков да парочка изъеденных эрозией холмов.
Presently he came to a winding road and since it afforded a more comfortable base for ambulation he chose it in preference to the more direct route. Потом он натолкнулся на извилистую дорогу -катиться по ней оказалось удобнее, чем напрямую.
He could have teleported of course, but on a mission of this sort it was better to be circumspect, at least until initial orientation had been completed. Разумеется, он мог бы телепортироваться, но в миссиях такого сорта лучше соблюдать осмотрительность, по крайней мере, пока не завершится начальная адаптация к местным условиям.
The group of buildings resolved into a dominant red structure, a much smaller white structure, and several odd nondescript structures. Группа строений распалась на большое красное здание, белое зданьице поменьше и несколько построек, не поддающихся определению.
Ghan identified them tentatively with their word equivalents, drawing from one of the languages he had assimilated just before his departure: a barn, a house, a coop or sty of some sort, a- Тем не менее Гхан обозначил их для себя словами одного из языков, усвоенных перед отправлением: амбар, жилой дом, что-то вроде хлева или курятника и еще...
He had no word for the small skeletal structure in the immediate foreground. У него не нашлось понятия, подходящего для скелетообразного сооружения на переднем плане.
It was an elaborate framework of some kind and it was overrun with tangled thorny vines. It stood in an area of small oval hummocks and geometric pathways. Какое-то решетчатое переплетение, сплошь увитое колючими вьюнками, поставленное в центре овальных пригорочков и перекрещивающихся дорожек.
It appealed to him instantly as a practical base for his operations. Сооружение мгновенно привлекло его как удобная база для предстоящей работы.
The fact that it would afford him no protection from the weather was immaterial. Тот факт, что оно не укрывало от непогоды, не имел значения.
He stepped inside and found a bench and a small table. Вкатившись внутрь, он обнаружил там скамейку и небольшой столик.
He placed his portable transmitter on the table and he sat down on the bench. Сел на скамью, а переносной передатчик расположил на столе.
His headquarters was complete. Вот и все - его "ставка" готова к действию.