In the distance a great obelisk pointed into the sky, its peak half obscured by fleecy clouds. | В отдалении высится огромный обелиск, устремленный в небо, вершина его Полускрыта за пушистыми облаками. |
It was white and shining and beautiful. | Обелиск сияет белизной, он Прекрасен. |
Here at least, Ghan thought, was a possibility. | Наконец-то, подумал Гхан, прорезалось что-то небезнадежное. |
Presently the man realized that he was not alone on the plain. | Но вот мужчина ощутил, что на плато он не один. |
There was furtive movement all around him, and once he came upon another man paying homage. | Вокруг ощущались чьи-то потаенные шевеления, а однажды он натолкнулся на другого исповедующего тот же культ. |
Quickly he slipped behind another statue, swiftly kissed its feet, then hurried in a wide detour, bowing and kneeling and kissing, around the other man. | Мужчина без промедления скользнул за соседнюю статую, торопливо прильнул к ее подножию и стал обходить другого широким кругом, кланяясь, падая на колени и лобзая камни. |
He breathed more easily when he was sure he was ahead, but when he looked at the obelisk again it was just as distant as before-just as remote. | И вздохнул облегченно, едва понял, что обогнал соперника, - а когда поднял взгляд на обелиск, тот оказался так же далек, как и прежде. |
Ghan's own mind had become an arctic steppe. For a moment the symbol had misled him, but only for a moment. The symbol was just another mountain; a two-dimensional mountain. The obstacle was not height, but ceremony; the goal was still dominance, but it was disguised as apotheosis. And the motivating factor was the same. Fear. He returned to the summerhouse. | Гхан вернулся в беседку. |
It was afternoon and a slight wind was coming over the white fields. | Дело шло к вечеру, над выбеленными полями поднялся ветерок. |
The sky was still clear and blue. | Небо было все таким же ясным и синим. |
He reached for the transmitter and his fingers again sought the tiny activator. | Он опять потянулся к передатчику, пальцы вновь нащупали крошечный активатор. |
And then he paused. | И остановились снова. |
Beside the transmitter there was a folded sheet of tablet paper weighted down with a stone. | Рядом с передатчиком лежал сложенный, придавленный камушком листок из блокнота. |
Wonderingly, he picked it up. On its outer surface, laboriously printed, were the words, | Он не без удивления поднял листок и разглядел, что на наружной его стороне старательно выведено: |
"Mr. Gan." | "Мистеру Гану". |
He unfolded the paper. | Развернул листок. |
Around its border a series of curious designs had been painstakingly penciled. | По краям бумага была окаймлена чередой забавных, усердно повторенных рисунков. |
At first glance they appeared to be little more than misshapen circles, indented at the top and elongated at the bottom. | По первому впечатлению, это были деформированные кружки - вдавленные вверху, вытянутые книзу. |