Читать «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Роберт Франклин Янг

In the distance a great obelisk pointed into the sky, its peak half obscured by fleecy clouds. В отдалении высится огромный обелиск, устремленный в небо, вершина его Полускрыта за пушистыми облаками.
It was white and shining and beautiful. Обелиск сияет белизной, он Прекрасен.
Here at least, Ghan thought, was a possibility. Наконец-то, подумал Гхан, прорезалось что-то небезнадежное.
Presently the man realized that he was not alone on the plain. Но вот мужчина ощутил, что на плато он не один.
There was furtive movement all around him, and once he came upon another man paying homage. Вокруг ощущались чьи-то потаенные шевеления, а однажды он натолкнулся на другого исповедующего тот же культ.
Quickly he slipped behind another statue, swiftly kissed its feet, then hurried in a wide detour, bowing and kneeling and kissing, around the other man. Мужчина без промедления скользнул за соседнюю статую, торопливо прильнул к ее подножию и стал обходить другого широким кругом, кланяясь, падая на колени и лобзая камни.
He breathed more easily when he was sure he was ahead, but when he looked at the obelisk again it was just as distant as before-just as remote. И вздохнул облегченно, едва понял, что обогнал соперника, - а когда поднял взгляд на обелиск, тот оказался так же далек, как и прежде.
Ghan's own mind had become an arctic steppe. For a moment the symbol had misled him, but only for a moment. The symbol was just another mountain; a two-dimensional mountain. The obstacle was not height, but ceremony; the goal was still dominance, but it was disguised as apotheosis. And the motivating factor was the same. Fear. He returned to the summerhouse. Гхан вернулся в беседку.
It was afternoon and a slight wind was coming over the white fields. Дело шло к вечеру, над выбеленными полями поднялся ветерок.
The sky was still clear and blue. Небо было все таким же ясным и синим.
He reached for the transmitter and his fingers again sought the tiny activator. Он опять потянулся к передатчику, пальцы вновь нащупали крошечный активатор.
And then he paused. И остановились снова.
Beside the transmitter there was a folded sheet of tablet paper weighted down with a stone. Рядом с передатчиком лежал сложенный, придавленный камушком листок из блокнота.
Wonderingly, he picked it up. On its outer surface, laboriously printed, were the words, Он не без удивления поднял листок и разглядел, что на наружной его стороне старательно выведено:
"Mr. Gan." "Мистеру Гану".
He unfolded the paper. Развернул листок.
Around its border a series of curious designs had been painstakingly penciled. По краям бумага была окаймлена чередой забавных, усердно повторенных рисунков.
At first glance they appeared to be little more than misshapen circles, indented at the top and elongated at the bottom. По первому впечатлению, это были деформированные кружки - вдавленные вверху, вытянутые книзу.