Читать «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Роберт Франклин Янг

He was standing immobile in the midst of endless empty acres beneath an endless empty sky. There was a slight wind blowing; a cold wind. Мужчина, и Гхан вместе с ним, стоял посреди бескрайнего пустого пространства под бескрайним пустым небом, овеваемый слабым, но зябким ветерком.
He had nebulous memories of another wind, a much warmer one; but that one had blown so long ago that he had forgotten how it had felt, and the cold wind wasn't so bad anyway, once you were used to it- Смутно вспоминался иной ветер, тот был гораздо теплее, однако это было так давно, что самое ощущение тепла позабылось, да в конце концов и нынешний ветерок не так уж противен, надо лишь привыкнуть к нему...
After a while the man turned and followed the woman and the little girl. Постояв, мужчина отшатнулся от беседки и двинулся вслед за женщиной и девочкой.
The corner of the barn hid him from view and Ghan returned his attention to the sky. Вот он скрылся за углом амбара, и Гхан вернулся к созерцанию неба.
It was such a magnificent sky that it was difficult to understand how anything ignoble could occur beneath it. Оно действительно великолепно, и в сознании не укладывалось, что под таким небом может вершиться что-либо низменное и подлое.
The object of living-Ghan remembered the simple Sosterich credo-is to die gracefully. Цель жизни - Гхан припомнил состерианское кредо - умереть достойно.
Under such a sky even the most uncultured savage should have been able to attain that ideal. Под таким небом даже самый бескультурный дикарь должен бы суметь достичь этого идеала.
But not a semicultured savage. Бескультурный, но не полукультурный.
Not a Phase Nine barbarian. Не варвар девятой фазы.
Never a civilization honeycombed with fear. Нельзя говорить о цивилизации, если она насквозь изъязвлена страхом.
Never a race of people dominated by fear: fear-of-each-other, fear-of-themselves, fear-of-the-unfamiliar. Нельзя считать людьми тех, кто страшится всего на свете - друг друга, самих себя, непривычных явлений и ситуаций.
For fear destroys compassion and nurtures hatred and misery. Страх убивает сочувствие к ближнему, питает ненависть и нищету.
Fear is the accomplice of violence, the assassin of peace. Страх - сообщник насилия, убийца душевного мира.
In a planetary sense, the danger of such a civilization was frightening; in a galactic sense, it was appalling. В планетарном масштабе опасность подобной цивилизации ужасна, в масштабе галактическом -недопустима.
There was little object in continuing the investigation. Продолжать расследование, в сущности, не имело смысла.
Ghan reached for the transmitter. Гхан потянулся к передатчику.
His tentacular fingers sought its minuscule activator. Пальцы-щупальца коснулись микрокнопок активатора.
There was little object, but still- He had never seen a civilization destroyed. Да, продолжать вроде бы не было смысла, и все же... Ему никогда не случалось встречать цивилизацию, обреченную на уничтожение.