He was standing immobile in the midst of endless empty acres beneath an endless empty sky. There was a slight wind blowing; a cold wind. | Мужчина, и Гхан вместе с ним, стоял посреди бескрайнего пустого пространства под бескрайним пустым небом, овеваемый слабым, но зябким ветерком. |
He had nebulous memories of another wind, a much warmer one; but that one had blown so long ago that he had forgotten how it had felt, and the cold wind wasn't so bad anyway, once you were used to it- | Смутно вспоминался иной ветер, тот был гораздо теплее, однако это было так давно, что самое ощущение тепла позабылось, да в конце концов и нынешний ветерок не так уж противен, надо лишь привыкнуть к нему... |
After a while the man turned and followed the woman and the little girl. | Постояв, мужчина отшатнулся от беседки и двинулся вслед за женщиной и девочкой. |
The corner of the barn hid him from view and Ghan returned his attention to the sky. | Вот он скрылся за углом амбара, и Гхан вернулся к созерцанию неба. |
It was such a magnificent sky that it was difficult to understand how anything ignoble could occur beneath it. | Оно действительно великолепно, и в сознании не укладывалось, что под таким небом может вершиться что-либо низменное и подлое. |
The object of living-Ghan remembered the simple Sosterich credo-is to die gracefully. | Цель жизни - Гхан припомнил состерианское кредо - умереть достойно. |
Under such a sky even the most uncultured savage should have been able to attain that ideal. | Под таким небом даже самый бескультурный дикарь должен бы суметь достичь этого идеала. |
But not a semicultured savage. | Бескультурный, но не полукультурный. |
Not a Phase Nine barbarian. | Не варвар девятой фазы. |
Never a civilization honeycombed with fear. | Нельзя говорить о цивилизации, если она насквозь изъязвлена страхом. |
Never a race of people dominated by fear: fear-of-each-other, fear-of-themselves, fear-of-the-unfamiliar. | Нельзя считать людьми тех, кто страшится всего на свете - друг друга, самих себя, непривычных явлений и ситуаций. |
For fear destroys compassion and nurtures hatred and misery. | Страх убивает сочувствие к ближнему, питает ненависть и нищету. |
Fear is the accomplice of violence, the assassin of peace. | Страх - сообщник насилия, убийца душевного мира. |
In a planetary sense, the danger of such a civilization was frightening; in a galactic sense, it was appalling. | В планетарном масштабе опасность подобной цивилизации ужасна, в масштабе галактическом -недопустима. |
There was little object in continuing the investigation. | Продолжать расследование, в сущности, не имело смысла. |
Ghan reached for the transmitter. | Гхан потянулся к передатчику. |
His tentacular fingers sought its minuscule activator. | Пальцы-щупальца коснулись микрокнопок активатора. |
There was little object, but still- He had never seen a civilization destroyed. | Да, продолжать вроде бы не было смысла, и все же... Ему никогда не случалось встречать цивилизацию, обреченную на уничтожение. |