A bluebird flew down from a white cloud and perched upon his shoulder. | С белого облака слетела певчая птичка и уселась ему на плечо. |
From the bridge he could see the forest. | Отсюда, с мостика, был виден и лес. |
It was a dark forbidding forest and it grew riotously all around the garden. | Темный неприветливый лес окружал сад кольцом, подступал к нему вплотную. |
Even as he watched it seemed to move in closer, and abruptly the bluebird on his shoulder flew away | Казалось, прямо у него на глазах лес надвинулся еще ближе, еще безжалостнее. Певчая птичка вдруг снялась с плеча и улетела... |
The little girl was regarding him solemnly. | Девочка с серьезным видом вглядывалась в гостя. |
"I came to thank you for your valentine," Ghan said. | - Хочу поблагодарить тебя за твое письмо, -произнес Гхан. |
"It was very beautiful." | - Очень хорошее письмо. |
"You were gone away and I didn't know if you'd be back," the little girl said. | - Ты пропал. Я не знала, вернешься ли ты сюда, -сказала она. |
"But I left it just in case. | - Оставила записку на всякий случай. |
Will you be going away again?" | Ты больше не будешь пропадать? |
"No," Ghan said. | - Не буду, - ответил Гхан. |
"Not for a long time." | - Если уеду, то ненадолго. |
FROM: Ghan, Supreme Arbiter | * * * ОТПРАВИТЕЛЬ: Верховный арбитр. Гхан. |
Field Base 1 | Полевой лагерь I. |
Sol III | Соль III |
To: Administrator of Alien Cultures | АДРЕСАТ: Администрация по инопланетным культурам. |
Stellar Headquarters | Межзвездный штаб. |
Sosterich III | Состери III |
GENERAL: Any governing body, in order to attain objective judgment and in order to have the right to eliminate whole civilizations, or fractions thereof, as a consequence of that judgment, must possess two prerequisite qualities: (1) Divinity; (2) Omniscience. | ПРЕДПОСЫЛКИ: Любое правительственное учреждение, претендующее на объективность, если оно считает себе вправе уничтожить какую-либо цивилизацию или ее часть, должно заведомо обладать двумя характеристиками: 1) божественной непогрешимостью и 2) всеохватными знаниями. |
It is the considered opinion of the Supreme Arbiter that the present Sosterich governing body possesses neither quality (1) nor quality (2). | Тщательно взвешенное мнение Верховного арбитра сводится к тому, что действующие состерианские учреждения не располагают ни первым, ни вторым качеством. |