Читать «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Роберт Франклин Янг

But each was crayoned an intense red and each was labeled-so that there could be no room for doubt-with the word, "hart." Но каждый кружок был густо замазан красным карандашом, и на каждом, чтобы не оставалось сомнений, было начирикано одно и то же слово: "серце".
In the center of the paper there was a much larger, though unmistakably similar design. В центре листка находился такой же кособокий кружок, но гораздо большего размера и не закрашенный.
That one was not colored, but within its outline were several lines of carefully printed words: Зато в нем уместилось несколько строк печатными буквами:
I am sory you dont have a hart. My mother says your my magination but I no your real and I think your nice. Will you be my valentine? "МНЕ ЖАЛКО ШТО У ТЕБЯ НЕТ СЕРЦА. МАМА ГОВОРИТ ШТО ТЫ МОЕ ВООБРАЖЕНИЕ НО Я ЗНАЮ ТЫ ЖИВОЙ И НА САМОМ ДЕЛЕ БУДЕШЬ МОИМ ДРУГОМ?"
For a long time Ghan sat motionless in the summerhouse. Гхан долго сидел в беседке не шевелясь.
The February wind coming over the winter fields rattled the rose vines and ruffled his cilia. Февральский ветер, налетая со снежных полей, свистел в оголенных розовых кустах и ерошил реснички у него на коже.
The sheet of paper in his hand fluttered every now and then, and each time he heard the sound he looked down at the incarnadine hearts and the sprawling simple words. Листочек из блокнота то и дело вздрагивал в руке, и каждый раз, скашивая глаза вниз, он видел багряные сердца и прихрамывающие бесхитростные слова.
Finally he got up and moved over the dead mounds of last summer's garden toward the buildings. Спустя какое-то время он поднялся и двинулся по мертвым с прошлого года клумбам в сторону построек.
He went around the corner of the barn and he approached the small white dwelling behind the barn. Завернул за угол амбара и приблизился к убогому белому домику.
The little girl was standing on the porch steps talking earnestly to a disheveled doll which she had propped upon the railing. Девочка стояла на крылечке, сердито втолковывая что-то растрепанной кукле, посаженной на перила.
She did not notice his approach and he stopped some distance from her, standing quietly in the snow. He waited until she turned and saw him, and then he slipped into the blue depths of her eyes- Гхана она не видела. Он, в свою очередь, остановился на снегу и подождал, пока она не повернется и не обратит на него внимание. Тогда он скользнул в глубины голубых глаз...
The clearing was a garden. Поляна. И не просто поляна, а сад.
There were quaint multicolored parterres and green pathways. Радужные цветники, зеленые дорожки.
There were alabaster fountains and the laughing sound of water. Молочно-белые фонтаны, переливчатый смех воды.
There was sunlight and warm summer air. Теплый летний воздух напоен солнечным светом.
He walked through the garden, gently. He came to a stream of blue water with a delicate bridge arching over it. Он стал не спеша обходить сад и очутился у синего ручейка, через который был перекинут изящный мостик.
He stepped onto the bridge and looked down into the clear untroubled water. Поднялся на мостик, глянул вниз, в чистую незамутненную воду.