The green label on this bottle read: | Зеленая этикетка на бутылке гласила: |
"Stanneron Daries." | "Молочные фермы Станнерон". |
"And look." | - И здесь. |
She pointed. | - Она показала пальцем. |
Under that, it read: "lisensed by the neW yoRK Bord of healthh." | Чуть ниже было написано: "по лисенсии НьЮ-йоРкского Бро здравооХранения". |
It looked like a clumsy imitation of the legitimate label. | Все это походило на грубую имитацию нормальной этикетки. |
"Where did you get this?" Mallen asked. | - Где ты его взяла? - спросил Мэллен. |
"Why, I suppose from Mr. Elger's store. | - Да вроде бы в магазине Элджера. |
Could it be an advertising stunt?" | Может, это какой-то рекламный трюк? |
"I despise the man who would fish with a worm," Mr. Carter intoned gravely. | - Я презираю тех, кто ловит рыбу на червя, -гневно произнес мистер Картер. |
"A fly-a fly is a work of art. | - Муха - это произведение искусства. |
But the man who'd use a worm would rob orphans and burn churches." | Но тот, кто надевает на крючок червя, способен ограбить сирот и поджечь церковь. |
"Don't drink it," Mallen said. | - Не пей его, - сказал Мэллен. |
"Let's look over the rest of the food." | - Давай осмотрим остальную еду. |
There were three more counterfeited items. | Они обнаружили еще несколько подделок. |
A candy bar which purported to be a Mello-Bite and had an orange label instead of the familiar crimson. | На плитке сладостей оказалась оранжевая этикетка вместо привычной малиновой. |
There was a jar of Amerrican ChEEse, almost a third larger than the usual jars of that brand, and a bottle of SPArkling Watr. | Нашелся и брусок "Амерриканского СыРРа", почти на треть крупнее, чем обычная расфасовка этого сорта, и бутылка "ИГРистой вды". |
"That's very odd," Mallen said, rubbing his jaw. | - Все это очень странно, - произнес Мэллен, почесывая подбородок. |
"I always throw the little ones back," Mr. Carter said. | - Я всегда отпускаю маленьких рыбок обратно, -сказал мистер Картер. |
"It's not sporting to keep them, and that's part of a fisherman's code. | - Брать их просто неспортивно, и это часть кодекса рыболова. |
Let them grow, let them ripen, let them gain experience. | Пусть подрастут, возмужают, наберутся опыта. |
It's the old, crafty ones I want, the ones who skulk under logs, who dart away at the first sight of the angler. | Мне нужны взрослые, матерые рыбины, что таятся под бревнами и пулей удирают, завидев рыболова. |
Those are the lads who put up a fight!" | Вот с такими парнями можно повоевать! |
"I'm going to take this stuff back to Elger," Mallen said, putting the items into a paper bag. | - Я отнесу это обратно к Элджеру, - сказал Мэллен, складывая продукты в бумажный пакет. |
"If you see anything else like it, save it." | - Если увидишь еще что-нибудь подобное, сохрани. |