Читать «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Роберт Шекли

The green label on this bottle read: Зеленая этикетка на бутылке гласила:
"Stanneron Daries." "Молочные фермы Станнерон".
"And look." - И здесь.
She pointed. - Она показала пальцем.
Under that, it read: "lisensed by the neW yoRK Bord of healthh." Чуть ниже было написано: "по лисенсии НьЮ-йоРкского Бро здравооХранения".
It looked like a clumsy imitation of the legitimate label. Все это походило на грубую имитацию нормальной этикетки.
"Where did you get this?" Mallen asked. - Где ты его взяла? - спросил Мэллен.
"Why, I suppose from Mr. Elger's store. - Да вроде бы в магазине Элджера.
Could it be an advertising stunt?" Может, это какой-то рекламный трюк?
"I despise the man who would fish with a worm," Mr. Carter intoned gravely. - Я презираю тех, кто ловит рыбу на червя, -гневно произнес мистер Картер.
"A fly-a fly is a work of art. - Муха - это произведение искусства.
But the man who'd use a worm would rob orphans and burn churches." Но тот, кто надевает на крючок червя, способен ограбить сирот и поджечь церковь.
"Don't drink it," Mallen said. - Не пей его, - сказал Мэллен.
"Let's look over the rest of the food." - Давай осмотрим остальную еду.
There were three more counterfeited items. Они обнаружили еще несколько подделок.
A candy bar which purported to be a Mello-Bite and had an orange label instead of the familiar crimson. На плитке сладостей оказалась оранжевая этикетка вместо привычной малиновой.
There was a jar of Amerrican ChEEse, almost a third larger than the usual jars of that brand, and a bottle of SPArkling Watr. Нашелся и брусок "Амерриканского СыРРа", почти на треть крупнее, чем обычная расфасовка этого сорта, и бутылка "ИГРистой вды".
"That's very odd," Mallen said, rubbing his jaw. - Все это очень странно, - произнес Мэллен, почесывая подбородок.
"I always throw the little ones back," Mr. Carter said. - Я всегда отпускаю маленьких рыбок обратно, -сказал мистер Картер.
"It's not sporting to keep them, and that's part of a fisherman's code. - Брать их просто неспортивно, и это часть кодекса рыболова.
Let them grow, let them ripen, let them gain experience. Пусть подрастут, возмужают, наберутся опыта.
It's the old, crafty ones I want, the ones who skulk under logs, who dart away at the first sight of the angler. Мне нужны взрослые, матерые рыбины, что таятся под бревнами и пулей удирают, завидев рыболова.
Those are the lads who put up a fight!" Вот с такими парнями можно повоевать!
"I'm going to take this stuff back to Elger," Mallen said, putting the items into a paper bag. - Я отнесу это обратно к Элджеру, - сказал Мэллен, складывая продукты в бумажный пакет.
"If you see anything else like it, save it." - Если увидишь еще что-нибудь подобное, сохрани.