Читать «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 20

Роберт Шекли

"Oh, no," Mr. Carter said. - О, нет, - сказал Картер.
"The experience doesn't teach him anything. - Такой опыт их ничему не учит.
I've had the same young fish bite my line two or three times. Некоторые молодые рыбины попадались мне по два-три раза.
They have to grow up a bit before they know." Им еще надо подрасти, тогда они немного поумнеют.
"I thought so." - Наверное.
Mallen looked at the old man. - Мэллен посмотрел на старика.
Mr. Carter was unaware of the world around him, untouched by the terror that had struck Vainsville. Мистер Картер совсем не замечал окружающий его мир, его не коснулся ужас, поразивший Вэйнсвилл.
Fishermen live in a world of their own, thought Mallen. Рыбак живет в своем собственном мире, подумал Мэллен.
"But you should have been here an hour ago," Mr. Carter said. - Был бы ты здесь час назад, - сказал мистер Картер.
"I hooked a beauty. - Какого красавца я тогда подцепил.
A magnificent fellow, two pounds if he was an ounce. Мощный парень, никак не меньше двух фунтов.
What a battle for an old war-horse like me! Ну и схватка была для такого старого боевого коня, как я!
And he got away. И он сорвался.
But there'll come another-hey, where are you going?" Но будут и другие... Эй, ты куда?
"Back!" Mallen shouted, splashing into the stream. He knew now what he had been looking for in Mr. Carter. - Обратно! - крикнул Мэллен, шумно спрыгивая в ручей. теперь он знал, что хотел отыскать у старого рыбака.
A parallel. Параллель.
And now it was clear. Теперь она стала ему ясна.
Harmless Mr. Carter, pulling up his trout, just like that other, greater fisherman, pulling up his- Безобидный мистер Картер, вытягивающий форель, был в точности похож на другого, более могучего рыбака, вытягивающего...
"Back to warn the other fish!" Mallen shouted over his shoulder, stumbling along the stream bed. - Бегу предупредить остальных рыб! - крикнул, обернувшись, Мэллен, и неуклюже заспешил назад по дну ручья.
If only Phyllis hadn't touched any food! Хоть бы Филис ничего не успела съесть!
He pulled the cake box out of his pocket and threw it as hard as he could. Он вытащил из кармана смятую коробку из-под пирога и отшвырнул ее изо всех сил.
The hateful lure! Проклятая наживка!
While the fishermen, each in his respective sphere, smiled and dropped their lines into the water again. А рыбаки, каждый в своей обособленной сфере, улыбнулись и снова забросили удочки.