"Oh, no," Mr. Carter said. | - О, нет, - сказал Картер. |
"The experience doesn't teach him anything. | - Такой опыт их ничему не учит. |
I've had the same young fish bite my line two or three times. | Некоторые молодые рыбины попадались мне по два-три раза. |
They have to grow up a bit before they know." | Им еще надо подрасти, тогда они немного поумнеют. |
"I thought so." | - Наверное. |
Mallen looked at the old man. | - Мэллен посмотрел на старика. |
Mr. Carter was unaware of the world around him, untouched by the terror that had struck Vainsville. | Мистер Картер совсем не замечал окружающий его мир, его не коснулся ужас, поразивший Вэйнсвилл. |
Fishermen live in a world of their own, thought Mallen. | Рыбак живет в своем собственном мире, подумал Мэллен. |
"But you should have been here an hour ago," Mr. Carter said. | - Был бы ты здесь час назад, - сказал мистер Картер. |
"I hooked a beauty. | - Какого красавца я тогда подцепил. |
A magnificent fellow, two pounds if he was an ounce. | Мощный парень, никак не меньше двух фунтов. |
What a battle for an old war-horse like me! | Ну и схватка была для такого старого боевого коня, как я! |
And he got away. | И он сорвался. |
But there'll come another-hey, where are you going?" | Но будут и другие... Эй, ты куда? |
"Back!" Mallen shouted, splashing into the stream. He knew now what he had been looking for in Mr. Carter. | - Обратно! - крикнул Мэллен, шумно спрыгивая в ручей. теперь он знал, что хотел отыскать у старого рыбака. |
A parallel. | Параллель. |
And now it was clear. | Теперь она стала ему ясна. |
Harmless Mr. Carter, pulling up his trout, just like that other, greater fisherman, pulling up his- | Безобидный мистер Картер, вытягивающий форель, был в точности похож на другого, более могучего рыбака, вытягивающего... |
"Back to warn the other fish!" Mallen shouted over his shoulder, stumbling along the stream bed. | - Бегу предупредить остальных рыб! - крикнул, обернувшись, Мэллен, и неуклюже заспешил назад по дну ручья. |
If only Phyllis hadn't touched any food! | Хоть бы Филис ничего не успела съесть! |
He pulled the cake box out of his pocket and threw it as hard as he could. | Он вытащил из кармана смятую коробку из-под пирога и отшвырнул ее изо всех сил. |
The hateful lure! | Проклятая наживка! |
While the fishermen, each in his respective sphere, smiled and dropped their lines into the water again. | А рыбаки, каждый в своей обособленной сфере, улыбнулись и снова забросили удочки. |