Robert Sheckley | Роберт Шекли |
FISHING SEASON | Рыболовный сезон |
They had been living in the housing project only a week, and this was their first invitation. | Они жили в этом районе всего неделю, и это было их первое приглашение в гости. |
They arrived on the dot of eight-thirty. | Они пришли ровно в половине девятого. |
The Carmichaels were obviously prepared for them, for the porch light was on, the front door partially open, and the living room a blaze of light. | Кармайклы их явно ждали, потому что свет на веранде горел, входная дверь была слегка приоткрыта, а из окон гостиной бил яркий свет. |
"Do I look all right?" Phyllis asked at the door. | - Ну, как я смотрюсь? - спросила перед дверью Филис. |
"Seams straight, hair curly?" | - Пробор прямой, укладка не сбилась? |
"You're a vision in a red hat," her husband assured her. | - Ты просто явление в красной шляпке, - заверил ее муж. |
"Just don't spoil the effect by leading aces." | - Только не испорть весь эффект, когда будешь ходить тузами. |
She made a small face at him and rang the doorbell. | - Она скорчила ему гримаску и позвонила. |
Soft chimes sounded inside. | Внутри негромко прозвучал звонок. |
Mallen straightened his tie while they waited. He pulled out his breast handkerchief a microscopic fraction farther. | Пока они ждали, Мэллен поправил галстук и на микроскопическое расстояние вытянул из нагрудного кармана пиджака платочек. |
"They must be making gin in the cellar," he told his wife. | - Должно быть, готовят джин в подвале, - сказал он жене. |
"Shall I ring again?" | Позвонить еще? |
"No-wait a moment." | - Нет... подожди немного. |
They waited, and he rang again. | - Они выждали, и он позвонил опять. |
Again the chimes sounded. | Снова послышался звонок. |
"That's very strange," Phyllis said a few minutes later. | - Очень странно, - сказала Филис через пару минут. |
"It was tonight, wasn't it?" | - Приглашение было на сегодня, верно? |
Her husband nodded. | - Муж кивнул. |
The Carmichaels had left their windows open to the warm spring weather. | Весна была теплой, и Кармайклы распахнули окна. |
Through the venetian blinds they could see a table set for Bridge, chairs drawn up, candy dishes out, everything in readiness. But no one answered the door. | Сквозь жалюзи они видели подготовленный для бриджа стол, придвинутые к нему стулья, тарелки со сладостями. Все было готово, но никто не подходил к двери. |
"Could they have stepped out?" Phyllis Mallen asked. | - А не могли они куда-нибудь ненадолго уйти? -спросила Филис Мэллен. |
Her husband walked quickly across the lawn to the driveway. | Муж быстро пересек лужайку и взглянул на подъездную дорожку. |
"Their car's in." | - Машина в гараже. |