He came back and pushed the front door open farther. | - Он вернулся и легким толчком приоткрыл пошире входную дверь. |
"Jimmy-don't go in." | - Джимми... не входи. |
"I'm not." | - А я и не собираюсь. |
He put his head in the door. | - Он просунул голову внутрь. |
"Hello! | - Эй! |
Anybody home?" | Есть кто-нибудь дома? |
Silence in the house. | Ответом ему было молчание. |
"Hello!" he shouted, and listened intently. | - Эй! - крикнул он и напряженно прислушался. |
He could hear Friday-night noises next door-people talking, laughing. | Он слышал, как от соседнего дома доносятся обычные для вечера пятницы звуки - разговоры и смех. |
A car passed in the street. | По улице проехала машина. |
He listened. | Он вслушался. |
A board creaked somewhere in the house, then silence again. | Где-то в доме скрипнула доска, и опять стало тихо. |
"They wouldn't go away and leave their house open like this," he told Phyllis. | - Они не могли просто уйти и оставить весь дом нараспашку, сказал он Филис. |
"Something might have happened." | - Могло что-то случиться. |
He stepped inside. | - Он вошел. |
She followed, but stood uncertainly in the living room while he went into the kitchen. | Она последовала за ним, но нерешительно остановилась в гостиной, а он прошел на кухню. |
She heard him open the cellar door, call out, "Anyone home!" | Она услышала, как он открыл дверь в подвал и крикнул: - Есть кто дома? |
And close it again. | Потом закрыл дверь. |
He came back to the living room, frowned and went upstairs. | Он вернулся в гостиную, нахмурился и пошел наверх. |
In a little while Mallen came down with a puzzled expression on his face. | Вскоре Мэллен спустился с озадаченным лицом. |
"There's no one there," he said. | - И там никого, сказал он. |
"Let's get out of here," Phyllis said, suddenly nervous in the bright, empty house. | - Пойдем отсюда, - сказала Филис, неожиданно занервничав в ярко освещенном пустом доме. |
They debated leaving a note, decided against it and started down the walk. | Они поспорили, стоит ли оставлять записку, решили этого не делать и вышли на улицу. |
"Shouldn't we close the front door?" Jim Mallen asked, stopping. | - Может, надо захлопнуть дверь? - спросил, остановившись, Джим Мэллен. |
"What good will it do? | - Какой смысл? |
All the windows are open." | Окна все равно открыты. |
"Still-" He went back and closed it. | - И все же... - Он вернулся и запер дверь. |
They walked home slowly, looking back over their shoulders at the house. | Они медленно пошли домой, оборачиваясь через плечо. |
Mallen half expected the Carmichaels to come running after them, shouting | Меллену все время казалось, что Кармайклы сейчас вдруг откуда-нибудь выскочат и крикнут: |
"Surprise!" | "Сюрприз!" |
But the house remained silent. | Но в доме было по-прежнему тихо. |
Their home was only a block away, a brick bungalow just like two hundred others in the development. | До их дома, кирпичного бунгало, точно такого же, как и две сотни других домов в районе, был всего квартал. |
Inside, Mr. Carter was making artificial trout flies on the card table. | Когда они вошли, мистер Картер мастерил на карточном столике искусственных мух для ловли форели. |
Working slowly and surely, his deft fingers guided the colored threads with loving care. | Он работал неторопливо и уверенно, и его ловкие пальцы накручивали цветные нитки с любовной тщательностью. |
He was so intent on his work that he didn't hear the Mallens enter. | Он был так погружен в работу, что даже не услышал, как они вошли. |
"We're home, Dad," Phyllis said. | - Мы дома, папа, - сказала Филис. |
"Ah," Mr. Carter murmured. | - А, - пробормотал мистер Картер. |
"Look at this beauty." | - Посмотрите-ка на эту прелесть. |
He held up a finished fly. | - Он поднял готовую муху. |
It was an almost replica of a hornet. | Это была почти точная имитация шершня. |
The hook was cleverly concealed by overhanging yellow and black threads. | Крючок был хитроумно скрыт под чередующимися черными и желтыми нитками. |
"The Carmichaels were out-we think," Mallen said, hanging up his jacket | - Кармайклы ушли... кажется, - сказал Мэллен, вешая пиджак. |
"I'm going to try Old Creek in the morning," Mr. Carter said. | - Утром попытаю удачу на Старом Ручье, - сказал Картер. |
"Something tells me the elusive trout may be there." | - У меня предчувствие, что именно там может оказаться неуловимая форель. |
Mallen grinned to himself. | Мэллен улыбнулся. |
It was difficult talking with Phyllis's father. | С отцом Филис было трудно разговаривать. |
Nowadays he never discussed anything except fishing. | В последнее время он не говорил ни на какие другие темы, кроме рыбалки. |
The old man had retired from a highly successful business on his seventieth birthday to devote himself wholeheartedly to his favorite sport. | Когда ему стукнуло семьдесят, старик ушел на пенсию, оставив весьма успешный бизнес, и полностью отдался любимому спорту. |
Now, nearing eighty, Mr. Carter looked wonderful. | И теперь, подбираясь к концу седьмого десятка, мистер Картер выглядел великолепно. |
It was amazing, Mallen thought. | Просто поразительно, подумал Мэллен. |
His skin was rosy his eyes clear and untroubled, his pure white hair neatly combed back. | Кожа розовая, глаза ясные и спокойные, седые волосы аккуратно зачесаны назад. |