He was in full possession of his senses, too-as long as you talked about fishing. | К тому же он сохранял полную ясность мыслей -пока вы говорили о рыбалке. |
"Let's have a snack," Phyllis said. | - Давайте немного перекусим, - сказала Филис. |
Regretfully she took off the red hat, smoothed out the veil and put it down on a coffee table. | Она с сожалением сняла красную шляпку, разгладила на ней вуаль и положила ее на кофейный столик. |
Mr. Carter added another thread to his trout fly, examined it closely, then put it down and followed them into the kitchen. | Мистер Картер добавил к своему творению еще ниточку, придирчиво его осмотрел, затем положил муху на стол и пришел к ним на кухню. |
While Phyllis made coffee, Mallen told the old man what had happened. | Пока Филис варила кофе, Мэллен рассказал старику о том, что произошло. |
Mr. Carter's answer was typical. | Он услышал типичный ответ. |
"Try some fishing tomorrow and get it off your mind. | - Сходи завтра на рыбалку и выбрось все из головы. |
Fishing, Jim, is more than a sport. | Рыбалка, Джим это больше, чем спорт. |
Fishing is a way of life, and a philosophy as well. | Рыбалка - это и образ жизни, и философия. |
I like to find a quiet pool and sit on the banks of it. | Знаешь, как приятно отыскать тихую заводь и посидеть на берегу. |
I figure, if there's fish anywhere, they might as well be there." | Сидишь и думаешь: коли есть на свете рыба, то отчего бы ей не водиться и здесь? |
Phyllis smiled, watching Jim twist uncomfortably on his chair. | Филис улыбнулась, увидев как Джим заерзал на стуле. |
There was no stopping her father once he got started. | Когда ее отец начинал говорить, остановить его было уже невозможно. |
And anything would start him. | А начать он мог по любому поводу. |
"Consider," Mr. Carter went on, "a young executive. | - Представь себе, - продолжал мистер Картер, -молодого судебного исполнителя. |
Someone like yourself, Jim-dashing through a hall. | Кого-нибудь вроде тебя, Джим - вот он мчится куда-то через большой зал. |
Common enough? | Обычное дело? |
But at the end of the last long corridor is a trout stream. | Но в конце последнего длинного коридора его ждет форелевый ручей. |
Consider a politician. | Представь политика. |
You certainly see enough of them in Albany. | Конечно, ты многих их видел там, в Олбани. |
Briefcase in hand, worried-" | В руке портфель, весь озабоченный... |
"That's strange," Phyllis said, stopping her father in mid-flight. | - Странно, - сказала Филис, прервав отца на полуслове. |
She was holding an unopened bottle of milk in her hand. | В руке он держала неоткрытую бутылку молока. |
"Look." | - Посмотрите. |
Their milk came from Stannerton Dairies. | - Молоко они покупали у "Молочной фермы Станнертон". |