Читать «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Роберт Шекли

He was in full possession of his senses, too-as long as you talked about fishing. К тому же он сохранял полную ясность мыслей -пока вы говорили о рыбалке.
"Let's have a snack," Phyllis said. - Давайте немного перекусим, - сказала Филис.
Regretfully she took off the red hat, smoothed out the veil and put it down on a coffee table. Она с сожалением сняла красную шляпку, разгладила на ней вуаль и положила ее на кофейный столик.
Mr. Carter added another thread to his trout fly, examined it closely, then put it down and followed them into the kitchen. Мистер Картер добавил к своему творению еще ниточку, придирчиво его осмотрел, затем положил муху на стол и пришел к ним на кухню.
While Phyllis made coffee, Mallen told the old man what had happened. Пока Филис варила кофе, Мэллен рассказал старику о том, что произошло.
Mr. Carter's answer was typical. Он услышал типичный ответ.
"Try some fishing tomorrow and get it off your mind. - Сходи завтра на рыбалку и выбрось все из головы.
Fishing, Jim, is more than a sport. Рыбалка, Джим это больше, чем спорт.
Fishing is a way of life, and a philosophy as well. Рыбалка - это и образ жизни, и философия.
I like to find a quiet pool and sit on the banks of it. Знаешь, как приятно отыскать тихую заводь и посидеть на берегу.
I figure, if there's fish anywhere, they might as well be there." Сидишь и думаешь: коли есть на свете рыба, то отчего бы ей не водиться и здесь?
Phyllis smiled, watching Jim twist uncomfortably on his chair. Филис улыбнулась, увидев как Джим заерзал на стуле.
There was no stopping her father once he got started. Когда ее отец начинал говорить, остановить его было уже невозможно.
And anything would start him. А начать он мог по любому поводу.
"Consider," Mr. Carter went on, "a young executive. - Представь себе, - продолжал мистер Картер, -молодого судебного исполнителя.
Someone like yourself, Jim-dashing through a hall. Кого-нибудь вроде тебя, Джим - вот он мчится куда-то через большой зал.
Common enough? Обычное дело?
But at the end of the last long corridor is a trout stream. Но в конце последнего длинного коридора его ждет форелевый ручей.
Consider a politician. Представь политика.
You certainly see enough of them in Albany. Конечно, ты многих их видел там, в Олбани.
Briefcase in hand, worried-" В руке портфель, весь озабоченный...
"That's strange," Phyllis said, stopping her father in mid-flight. - Странно, - сказала Филис, прервав отца на полуслове.
She was holding an unopened bottle of milk in her hand. В руке он держала неоткрытую бутылку молока.
"Look." - Посмотрите.
Their milk came from Stannerton Dairies. - Молоко они покупали у "Молочной фермы Станнертон".