Читать «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 4

Роберт Франклин Янг

He had never seen Miss Larkin in person, but the same IPS official who had showed him the photograph of Professor Richards had let him view the job-resume tape that Miss Larkin had filed with the Interna-tional Paleethnological Society's em-ployment division and which had re-sulted in her being hired on the spot. Он никогда не видел мисс Ларкин лично, но в тех же официальных архивах МПО, по которым он познакомился с личностью профессора Ричардса, было и резюме, переданное мисс Ларкин менеджеру по кадрам перед поступлением на работу в Международное палеонтологическое общество, на основании которого она, без сомнения, была принята на работу незамедлительно.
The tape showed her babysitting for her neighbor's children, doing house-work, skiing down a chaste white mountain slope, walking to work in a neat blue suitdress, typing in a big busy office, addressing a business women's club, going to church -showed her, in short, engaging in just about every commendable acti-vity there was to engage in, and proved conclusively that she was a nice, clean-living red-blooded Amer-ican girl. На кассете с ее резюме можно было увидеть мисс Ларкин сиделкой с ребенком; занимающуюся делами по хозяйству; умело летящую вниз на лыжах с горы по заснеженному склону; следующую на работу в аккуратном деловом синем костюмчике; погруженную в печатание документов за экраном компьютера в просторном полном деловой активности офисе; достойно ведущую беседу со своими подругами в бизнес-клубе; идущую к воскресной службе в церковь - короче говоря, увидеть девушку, проводящую время за делами достойнейшими из всех достойных дел, которыми только можно было занять себя, что без сомнения могло характеризовать ее как во всех отношениях приятную, чистоплотную стопроцентную чистокровную американку.
On the desperate seas long wont to roam, Farrell had been look-ing for a nice clean-living red-blood-ed American girl all his life; conse-quently, the thought of losing one just as he was on the verge of find-ing her was unendurable. Всю свою жизнь Фаррел разыскивал среди морей и океанов своих странствий такую приятную и чистоплотную американскую девицу; теперь мысль о том, что, едва разыскав следы такой, он может запросто ее потерять среди лесной чащи Верхнего Палеолита, была для него невыносима.
Lord! he hoped that if they had taken her prisoner the Neanderthals hadn't harmed her. Господи! Он от души надеялся на то, что неандертальцы, захватившие мисс Ларкин в плен, не причинили ей вреда.
For Neanderthals they were - no doubt about it. Потому что разбойниками могли быть только неандертальцы - в этом не было никаких сомнений.
Granted, Cro-Magnons hunted the woolly mammoth too; but bashing in a man's skull and devouring his brains was exclusively a Neander-thal custom. Известно было, что кроманьонцы тоже охотились на шерстистых мамонтов; но пробивать человеку череп и поедать его мозги было в обычае только у неандертальцев.
Presently he found impressions of her pointed shoe-boots among the grotesque tramplings of the hunting party's trail. Довольно скоро он сумел отыскать среди следов неуклюжих лап древних охотников несколько следов маленьких туфелек с острыми мысками, несомненно принадлежащих мисс Ларкин.
They had taken her prisoner all right - though for what reason, he couldn't imagine. Было ясно, что девушку захватили в плен, хотя для чего это было сделано, он так и не смог понять.