Miss Larkin was stacked, and a beauty to boot; but a man's taste in women is arbitrarily determined by the size and shape of the females he has been brought up with, and the aver-age Neanderthal was probably as susceptible to the charms of a twen-ty-first century American goddess as Farrell was to those of a she-ape. | Мисс Ларкин была выдающейся и, без сомнения, очень красивой девушкой; однако вкусы мужчин и их отношение к женским прелестям в огромной степени определялись размерами и видом тех особ женского пола, с которыми им приходилось общаться всю жизнь, и средний неандерталец скорее всего мог посчитать девушку из двадцать первого века, пусть даже богинеподобной наружности, настолько же привлекательной, насколько привлекательной, например, Фаррелу могла показаться покрытая шерстью обезьяниха. |
He knew of course that he was dealing with someone besides Neanderthals. | Конечно, он понимал, что столкнулся тут с чем-то еще, не имеющим отношения к неандертальцам. |
The Mousterian Cul-ture Stage had given the world fire, the cudgel, and the stone-tipped spear, but so far as he knew it had never come up with a weapon cap-able of felling a woolly mammoth-mobile. | Культурный всплеск мустьерской эпохи наградил человечество искусством добывать и поддерживать огонь, орудовать дубиной и копьем с каменным наконечником, однако, насколько это было известно Фаррелу, никто и никогда не слышал, чтобы в эту эпоху в древнем мире имелось оружие настолько мощное, что могло проделать дыру в борту шерстистого мамонтмобиля. |
Unquestionably there was a third party on the scene, either from Farrell's own time period or from a period beyond. | Без сомнения, здесь он имел дело с некой третьей силой, явившейся либо из собственного времени Фаррела, либо из последующих времен. |
In all probability they were responsible for Miss Lar-kin's having been taken prisoner. | Как бы там ни было, именно эти таинственные пришельцы были ответственны за пленение мисс Ларкин. |
Before leaving the grove, he dug a quick grave for Professor Richards and said a few words over it. | Перед тем как покинуть сосновую рощу и отправиться дальше, Фаррел выкопал для профессора Ричардса неглубокую могилу и произнес над ним несколько слов. |
Then he sent back news of the mishaps to IPS via his mammothmobile's one-way time radio. | После этого отправил со своего мамонтмобиля по межвременному передатчику с односторонней связью назад в будущее короткий отчет о случившемся, адресовав его МПО. |
Owing to the time stream's resistance to potential paradoxes, three hours had been as close as he'd been able to get to the first mammothmobile's arrival time; hence, assuming that he'd lost no time since leaving the entry-area and that the hunting party hadn't remained very long in the grove, his quarry was about two hours ahead of him. | По причине сопротивления потока времени потенциальной возможности парадоксов, он смог появиться в прошлом лишь через три часа после появления здесь предыдущего мамонтмобиля; сейчас, предполагая, что его поиски заняли не слишком много времени и что охотники-неандертальцы уже успели убраться из сосновой рощи, его и мисс Ларкин могло разделять не более двух часов пешего пути. |
He glanced at his self-adapting timepiece. | Фаррел взглянул на свой хронометр с автоматической настройкой на локальное время: 15:10. |
3:10 P.M. He ought to be able to overtake them easily before dark. | До наступления темноты он легко сможет нагнать разбойников. |