Читать «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст» онлайн

Роберт Франклин Янг

ORIGIN OF SPECIES Происхождение видов
by ROBERT F. YOUNG Роберт Янг
I 1
The woolly mammothmobile lying on its side in the pinaster grove was a dead ringer for the one Far-rell was driving - slightly larger than life, gleaming of tusk guns; authentic down to the minutest de-tail. Потерпевшим аварию средством передвижения, к которому торопился Фаррел, был завалившийся на бок в сосновом подлеске шерстистый мамонтмобиль - несколько больший по размерам, чем реальное животное, - с блестящими бивнями пушек; точное подобие до самых малозначительных деталей.
Even if he hadn't followed its well-defined trail all the way from the entry-area he would have known at once that it was the property of the two IPS employees he had re-turned to the Upper Paleolithic to find. Но даже если бы Фаррел оказался здесь по другому делу и не следовал от точки входа по точно намеченному маршруту, он все равно мгновенно узнал бы в этом муляже машину двух служащих МПО, ради спасения которых он отправился на поиски в эпоху Верхнего Палеолита.
Frowning, he drove his own wool-ly mammothmobile deeper into the grove, opened the ear-hatch, extend-ed the Jacob's ladderette, and climb-ed down to the ground. Нахмурившись, он направил свой мамонтмобиль в глубь рощицы, потом открыл ушной люк, спустил лестницу Якоба и сошел на грунт.
After mak-ing certain that his numb-gun was riding properly on his right hip, he approached the fallen paleethnolo-givehicle warily. Удостоверившись, что парализатор удобно укреплен на правом бедре, Фаррел осторожно приблизился к упавшему палеонтоходу.
The heavy woollike material covering its thick steel skin was torn in several places and there was an ugly hole the size of a silver dollar in the region of its right hip. Плотный и тяжелый материал, имитирующий шерсть и скрывающий под собой крепкий стальной корпус, был прорван в нескольких местах, а в районе правого бедра мобиля виднелась дыра с оплавленными краями размером с серебряный доллар.
The ear-hatch had been forced open from the outside and hung forlornly on one hinge. Ушной люк был взломан снаружи и криво свисал на одной петле.
Farrell clambered up the flexible trunk-cannon to the temple and peered down into the cockpit. Забравшись по гибкому пушкохоботу на морду мобиля, Фаррел заглянул в кокпит.
As he did so, a pungent odor touched his nostrils. Резкий характерный запах немедленно ударил ему в ноздри.
Only one thing could be responsible for it - a burned-out powerpac. Такой запах мог происходить только из одного источника - от безнадежно сгоревшего энергоблока.
Clearly, whatever it was that had burned the hole in the mammothmobile's hip had found its mark. Было совершенно ясно, что то, что прожгло дыру в бедренной броне мамонтмобиля, нашло свою цель и внутри аппарата.
His bewilderment mounting, he lowered himself into the cockpit. Ощущая, как растет в нем тревога, Фаррел пробрался в кокпит.