Читать «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 6

Роберт Франклин Янг

One dead, one to go, he reflected bitterly as he drove out of the grove in the direction of the mountains. Один исследователь погиб, один похищен местным племенем, с горечью отметил он про себя, тронув мамонтмобиль с места и направляя его к полоске недалеких гор.
What made people like Professor Richards tick, anyway? Что толкает на риск таких людей, как профессор Ричардс?
Why had the damn fool had to come running back to the Upper Paleolithic just because he'd dug up an artifact that didn't rhyme with the Aurignacian Culture Stage? Неужели только то, что он откопал в слоях ориньякской культуры артефакт, по всем правилам не имеющий к ней никакого отношения, заставило профессора предпринять путешествие в Верхний Палеолит?
Farrell had examined the artifact in question before leav-ing for the past, and he was willing to admit that neither the subject matter nor the quality of the work-manship made Aurignacian sense; but he still couldn't see why a sta-tuette, however exquisitely it might be carved, was worth going 30,000 years back in time to investigate. Перед тем как отправиться в путь, Фаррел внимательно изучил найденный профессором Ричардсом артефакт и должен был согласиться, что ни структура материала, из которого состоял артефакт, ни качество его изготовления никак не соответствовали ориньякской эпохе; однако же при этом, по его стойкому убеждению, насколько бы странной и загадочной не казалась найденная профессором Ричардсом статуэтка, она ни в коем случае не стоила сил и средств, затраченных на исследовательскую экспедицию на 30 000 лет назад в прошлое.
He supposed he shouldn't be com-plaining, though. Но, конечно, не Фаррелу было на это жаловаться.
After all, if it weren't for paleethnological idiots like Professor Richards, professional pastfinders like himself wouldn't be working. Ведь как бы там ни было, если бы на свете не существовало таких чудаков-палеонтологов, как профессор Ричардс, такие бы отличные парни, профессиональные следопыты, как Фаррел, оказались бы не у дел.
II 2
Spring had dressed the lower slopes of the distant mountains in new bloom, but on the summits winter still held sway. Внизу, на равнине, наступающая весна принесла с собой буйное цветение, но на склонах и вершинах гор зима еще цепко держалась за свои права.
It was as though the glacier in withdrawing northward had left part of itself behind, and in a sense of course it had. Казалось, что в своем отступлении на север ледник словно бы оставил часть себя позади, и в некотором смысле так оно и было.
The green of the Pleistocene plat-eau was enlivened by sporadic pop-ulations of oaks, firs, chestnuts, beeches, and pinasters, and the Alice blue gown of the Cenozoic sky was embroidered with wispy motifs of scattered clouds. Зеленая масса характерного для плейстоцена плато тут и там оживлялась дубовыми рощами, елью, орешником, буком и приморской сосной, прозрачная голубизна небес кайнозойской эры была украшена кудрявостью разбросанных легких облачков.
The "Stone Age -Late-Old-Middle-Excursion" pale-ethnologivehicle that IPS had issued to Farrell was a brand new one, and, thanks to its classification, lent itself nicely to the name of "Sal-ome". Этнологический вездеход типа "Каменный Век -Ранний-Средний-Поздний периоды -Исследовательские Походы", предоставленный МПО в распоряжение Фаррела, был последней модели и ввиду этого отзывался на ласковую кличку Саломея.