In the east, young mountains showed. | На востоке можно было различить гряды молодых пока еще гор. |
To the south and west, the plateau stretched verdantly away into the mists of distance. | К югу и западу плато полого уходило вдаль, теряясь в дымке тумана. |
To the north, al-though he could not see it at the moment because of the trees, lay the glittering whiteness of the retreating glacier. | На севере, хотя это направление сейчас было недоступно взгляду из-за деревьев, находился сверкающий щит медленно отступающего ледника. |
He could smell the clean sweet coldness of ice and snow. | Фаррел ощущал чистую сладкую прохладу льда и снега. |
He peered deeper into the grove. | Опустив глаза, он внимательнее всмотрелся в просвет между деревьями. |
Was that a man's booted foot pro-truding from those shadows over there? | Что это, не нога ли в ботинке виднеется в сумрачной тени под одной из сосен? |
He climbed down from the mas-sive head and moved forward to investigate. | Фаррел спустился с широкого черепа аппарата и двинулся в сторону обутой в ботинок ноги, чтобы получше ее изучить. |
Careful now - old saber-tooth might be around. | Следовало соблюдать осторожность - где-нибудь неподалеку запросто мог бродить старина саблезуб. |
Or Cam's dirus, the wild dog. | Или Canis dirus - дикие собаки. |
Or the giant sloths, Mylodon and Megatheriurn. | Или гигантские ленивцы - Meladon и Megatherium. |
Perhaps even Mr. Whoolly Mam-moth himself. | Или даже сам господин Шерстистый Мамонт собственной персоной. |
The foot was attached to a leg, the leg to a torso, the torso to a head. | Ботинок с ногой имел продолжение в виде тела. Тело имело руки и ноги, а также торс, увенчанный головой. |
The back of the head had been bashed in and the brains had been scooped out. | Затылок был размозжен мощным ударом и через образовавшуюся дыру кто-то выгреб из черепа весь мозг. |
Farrell recognized the dead man as Professor Richards from a photo-graph the IPS official in charge of rescue operations had showed him. | По фотографиям из официального архива МПО, предоставленным для изучения перед началом спасательной операции, Фаррел опознал несчастного как профессора Ричардса. |
Lord! he hoped Miss Larkin, the professor's secretary, hadn't suffer-ed a similar fate. | Господи, какое зверство! Оставалось надеяться, что мисс Ларкин, секретаршу профессора, не постигла та же мучительная участь. |
He explored the rest of the grove, but saw no sign of her. | Фаррел внимательно изучил рощу вокруг, но нигде не обнаружил и следа девушки. |
Maybe the mammothmobile's attackers had taken her prisoner. | Возможно, напавшие на мамонтмобиль забрали мисс Ларкин с собой в качестве пленницы. |