"I made Beaver pay for a drink." | -А я выставил Бивера на рюмку коньяку. |
"He can't have liked that." | - Вот уж, наверное, горевал. |
"He nearly died of it. | - Чуть не лопнул с досады. |
Know anything about pigs?" | В чушках что-нибудь понимаете? |
"No. | - Нет. |
Why?" | А вам зачем? |
"Only that they keep writing to me about them from my constituency." | - Да мой округ засыпает запросами. |
Beaver went downstairs but before going into the dining room he told the porter to ring up his home and see if there was any message for him. | Бивер спустился вниз, но, перед тем как пойти в столовую, велел швейцару позвонить домой и узнать, что нового. |
"Lady Tipping rang up a few minutes ago and asked whether you could come to luncheon with her today." | - Несколько минут назад звонила леди Типпипг, спрашивала, не можете ли вы у нее сегодня отобедать. |
"Will you ring her up and say that I shall be delighted to but that I may be a few minutes late." | - Позвоните, пожалуйста, леди Типпинг и передайте, что я с огромным удовольствием у нее отобедаю, но, возможно, на несколько минут опоздаю. |
It was just after half past one when he left Brat's and walked at a good pace towards Hill Street. | Чуть позже половины второго Бивер покинул Брэтт-клуб и быстрым шагом направился к Хилл-стрит. |
CHAPTER TWO | ГЛАВА ВТОРАЯ |
English Gothic - I One | АНГЛИЙСКАЯ ГОТИКА I |
BETWEEN the villages of Hetton and Compton Last lies the extensive park of Hetton Abbey. | Между деревнями Хеттон и Комптон-Ласт раскинулся обширный парк Хеттонского аббатства. |
This, formerly one of the notable houses of the county, was entirely rebuilt in 1864 in the Gothic style and is now devoid of interest. | В прошлом одно из самых замечательных зданий графства, аббатство было полностью перестроено в 1864 году в готическом стиле и в настоящее время никакого интереса не представляет. |
The grounds are open to the public daily until sunset and the house may be viewed on application by writing. | Парк открыт для посетителей ежедневно до заката солнца, для осмотра дома требуется предварительно испросить разрешение в письменной форме. |
It contains some good portraits and furniture. | Есть несколько хороших картин и мебель. |
The terrace commands a fine view. | С террасы открывается прекрасный вид. |
This passage from the county Guide Book did not cause Tony Last any serious annoyance. | Этот отрывок из путеводителя по графству не слишком огорчал Тони Ласта. |
Unkinder things had been said. | Ему доводилось слышать и более неприятные отзывы. |