Twenty years ago people had liked half timber and old pewter; now it was urns and colonnades; but the time would come, perhaps in John Andrew's day, when opinion would reinstate Hetton in its proper place. | Двадцать лет назад сходили с ума по средневековым домишкам и оловянной утвари, теперь пришел черед урн и колоннад, но настанет час, возможно, в дни Джона Эндрю, когда общественное мнение вернет Хеттону подобающее место. |
Already it was referred to as "amusing" and a very civil young man had asked permission to photograph it for an architectural review. | Его уже называли занятным, и очень вежливый молодой человек попросил разрешения сфотографировать его для архитектурного обозрения. |
The ceiling of Morgan le Fay was not in perfect repair. | Потолок в Моргане ле Фэй нуждался в ремонте. |
In order to make an appearance of coffered wood, moulded slats had been nailed in a chequer across the plaster. | Чтобы придать ему вид кессона, на штукатурку крест-накрест набили формованные перекладины. |
They were painted in chevrons of blue and gold. | Они были расписаны сине-золотым орнаментом. |
The squares between were decorated alternately with Tudor roses and fleur-de-lis. | Клетки между ними поочередно заполняли тюдоровские розы и геральдические лилии. |
But damp had penetrated into one corner, leaving a large patch where the gilt had tarnished and the colour flaked away; in another place the wooden laths had become warped and separated from the plaster. | Но один угол потек, и позолота там потемнела, а краска облупилась; в другом деревянные дранки покоробились и торчали из штукатурки. |
Lying in bed, in the grave ten minutes between waking and ringing, Tony studied these defects and resolved anew to have them put right. | Десять минут, отделявших пробуждение от того момента, когда он протягивал руку к звонку, Тони посвящал серьезным размышлениям, лежа в постели, он изучал эти изъяны, снова и снова обдумывая, как их устранить. |
He wondered whether it would be easy, nowadays, to find craftsmen capable of such delicate work. | И задавался вопросом, сможет ли он найти мастеров, способных выполнить такую тонкую работу. |
Morgan le Fay had always been his room since he left the night nursery. | Моргана ле Фэй стала его комнатой с тех пор, как он перешел из детской. |
He had been put there so that he would be within calling distance of his parents, inseparable in Guinevere; for until quite late in his life he was subject to nightmare. | Его поместили тут, потому что отсюда ему было удобно звать родителей (неразлучных в Г иневре), так как он очень долго был подвержен ночным кошмарам. |