He settled in one of the armchairs in the outer room and turned over the pages of the New Yorker, waiting until someone he knew should turn up. | Бивер расположился в соседней комнате на одном из кресел и стал перелистывать "Нью-Йоркер", выжидая, не подвернется ли кто из знакомых. |
Jock Grant-Menzies came upstairs. | Наверх поднялся Джок Грант-Мензис. |
The men at the bar greeted him saying, | Мужчины у стойки приветствовали его: |
"Hullo, Jock old boy, what are you drinking?" or simply | "Джок, старина, что будешь пить?" или попросту: |
"Well, old boy?" | "Так как, старина?" |
He was too young to have fought in the war but these men thought he was all right; they liked him far more than they did Beaver, who, they thought, ought never to have got into the club at all. | По молодости лет он не мог участвовать в войне, но мужчины у стойки его признавали, они относились к нему куда лучше, чем к Биверу, которого, по их мнению, вообще не стоило пускать в клуб. |
But Jock stopped to talk to Beaver. | Однако Джок остановился поболтать с Бивером. |
"Well, old boy," he said. "What are you drinking?" | - Привет, старина, - сказал он, - что пьешь? |
"Nothing so far." | - Пока ничего. |
Beaver looked at his watch. | - Бивер посмотрел на часы. |
"But I think it's time I had one. | - Но, пожалуй, пора пропустить рюмочку. |
Brandy and ginger ale." | Бренди с имбирным элем. |
Jock called the barman and then said: | Джок подозвал бармена, потом сказал: |
"Who was the old girl you wished on me at that party last night?" | - Кто эта старуха, которую ты подсунул мне вчера вечером? |
"She's called Lady Tipping." | - Леди Типпинг. |
"I thought she might be. | - Я так и подумал. |
That explains it. | Теперь все понятно. |
They gave me a message downstairs that someone with a name like that wanted me to lunch with her." | Мне внизу передали, что дама с такой фамилией приглашает меня на обед. |
"Are you going?" | -Ты пойдешь? |
"No, I'm no good at lunch parties. | - Нет, не люблю званых обедов. |
Besides I decided when I got up that I'd have oysters here." | И потом я еще утром решил поесть здесь устриц. |
The barman came with the drinks. | Бармен принес заказ. |
"Mr. Beaver, sir, there's ten shillings against you in my books for last month." | - Мистер Бивер, сэр, по книге за вами числится должок в десять шиллингов за последний месяц. |
"Ah, thank you, Macdougal, remind me some time, will you?" | - А, спасибо, Макдугал, не забудьте мне как-нибудь напомнить, ладно? |
"Very good, sir." | - Слушаюсь, сэр. |
Beaver said, | Бивер сказал: |
"I'm going to Hetton tomorrow." | - Я завтра еду в Хеттон. |
"Are you now? | -Вот как? |