Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Ивлин Во

He settled in one of the armchairs in the outer room and turned over the pages of the New Yorker, waiting until someone he knew should turn up. Бивер расположился в соседней комнате на одном из кресел и стал перелистывать "Нью-Йоркер", выжидая, не подвернется ли кто из знакомых.
Jock Grant-Menzies came upstairs. Наверх поднялся Джок Грант-Мензис.
The men at the bar greeted him saying, Мужчины у стойки приветствовали его:
"Hullo, Jock old boy, what are you drinking?" or simply "Джок, старина, что будешь пить?" или попросту:
"Well, old boy?" "Так как, старина?"
He was too young to have fought in the war but these men thought he was all right; they liked him far more than they did Beaver, who, they thought, ought never to have got into the club at all. По молодости лет он не мог участвовать в войне, но мужчины у стойки его признавали, они относились к нему куда лучше, чем к Биверу, которого, по их мнению, вообще не стоило пускать в клуб.
But Jock stopped to talk to Beaver. Однако Джок остановился поболтать с Бивером.
"Well, old boy," he said. "What are you drinking?" - Привет, старина, - сказал он, - что пьешь?
"Nothing so far." - Пока ничего.
Beaver looked at his watch. - Бивер посмотрел на часы.
"But I think it's time I had one. - Но, пожалуй, пора пропустить рюмочку.
Brandy and ginger ale." Бренди с имбирным элем.
Jock called the barman and then said: Джок подозвал бармена, потом сказал:
"Who was the old girl you wished on me at that party last night?" - Кто эта старуха, которую ты подсунул мне вчера вечером?
"She's called Lady Tipping." - Леди Типпинг.
"I thought she might be. - Я так и подумал.
That explains it. Теперь все понятно.
They gave me a message downstairs that someone with a name like that wanted me to lunch with her." Мне внизу передали, что дама с такой фамилией приглашает меня на обед.
"Are you going?" -Ты пойдешь?
"No, I'm no good at lunch parties. - Нет, не люблю званых обедов.
Besides I decided when I got up that I'd have oysters here." И потом я еще утром решил поесть здесь устриц.
The barman came with the drinks. Бармен принес заказ.
"Mr. Beaver, sir, there's ten shillings against you in my books for last month." - Мистер Бивер, сэр, по книге за вами числится должок в десять шиллингов за последний месяц.
"Ah, thank you, Macdougal, remind me some time, will you?" - А, спасибо, Макдугал, не забудьте мне как-нибудь напомнить, ладно?
"Very good, sir." - Слушаюсь, сэр.
Beaver said, Бивер сказал:
"I'm going to Hetton tomorrow." - Я завтра еду в Хеттон.
"Are you now? -Вот как?