"It was her suggestion?" | -Так это ее идея? |
"Yes, she said that as one of Tony's closest friends she knew he would wish to have some monument at Hetton. | - Да, она написала, что, будучи близким другом Тони, она знает, как приятно было бы покойному иметь памятник в Хеттоне. |
She was most considerate - even offering to arrange with the contractors for it. | Она была очень любезна даже хотела взять на себя переговоры с подрядчиками. |
Her own plans were more ambitious. She proposed that we should have the Chapel redecorated as a chantry. | У нее, правда, были более грандиозные планы: она предлагала приспособить капеллу под поминальную часовню. |
But I think this is what he would have preferred. | Но я думаю, такой памятник пришелся бы Тони больше по вкусу. |
The stone comes from one of our own quarries and was cut by the estate workmen." | Камень из нашей каменоломни и обтесан нашими работниками. |
"Yes, I think he would have preferred this," said Lady St. Cloud. | - Да, и я думаю, что такой памятник пришелся бы ему больше по вкусу, сказала леди Сент-Клауд. |
Teddy had chosen Galahad for his bedroom. | Тедди выбрал своей спальней Галахада. |
He disengaged himself from the family and hurried up to change out of his dark clothes. | Он отделался от домашних и помчался наверх снять черный костюм. |
Within ten minutes he was in his car driving to Chivers' farm. | Через десять минут он уже гнал машину к Чиверу. |
Before luncheon he was back with the rabbits. | К обеду он привез кроликов. |
They were skinned and tied round the feet into four bundles. | Они были освежеваны и связаны за ноги по четыре штуки. |
"Coming to the stinkeries?" he asked Agnes. | - Идешь в смердятники? - спросил он Агнес. |
"No, I'm looking after Cousin Frances. | - Нет, приглядываю за кузиной Фрэнсис. |
She got rather on mother's nerves through crabbing the new boiler." | Она запорола новый котел, и мама на нее взъелась. |
The silver fox farm was behind the stables; a long double row of wire cages; they had wire floors covered with earth and cinders to prevent the animals digging their way out. | Лисоферма располагалась прямо за конюшнями; длинный двойной ряд проволочных клеток с усыпанными землей и золой проволочными полами, чтоб зверьки не прорыли ходов наружу. |
They lived in pairs; some were moderately tame but it was unwise to rely upon them. Teddy and Ben Hacket - who helped with them - had been badly bitten more than once that winter. | Лисы жили парами, некоторые были относительно приручены, но полагаться на них не приходилось; Тедди и Бену Хэккету - он помогал на ферме - за зиму от них не раз доставалось. |
They ran up to the doors when they saw Teddy come with the rabbits. | Завидев Тедди с кроликами, лисицы кинулись к дверцам клеток. |
The vixen who had lost her brush seemed little the worse for her accident. | Лиса, которой отгрызли хвост, вроде не слишком пострадала от этой потери. |
Teddy surveyed his charges with pride and affection. | Тедди с гордостью и нежностью обозрел своих подопечных. |
It was by means of them that he hoped one day to restore Hetton to the glory that it had enjoyed in the days of his Cousin Tony. | С их помощью он надеялся возродить Хеттон в том великолепии, которое он знавал во времена кузена Тони. |