Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 265

Ивлин Во

"It was her suggestion?" -Так это ее идея?
"Yes, she said that as one of Tony's closest friends she knew he would wish to have some monument at Hetton. - Да, она написала, что, будучи близким другом Тони, она знает, как приятно было бы покойному иметь памятник в Хеттоне.
She was most considerate - even offering to arrange with the contractors for it. Она была очень любезна даже хотела взять на себя переговоры с подрядчиками.
Her own plans were more ambitious. She proposed that we should have the Chapel redecorated as a chantry. У нее, правда, были более грандиозные планы: она предлагала приспособить капеллу под поминальную часовню.
But I think this is what he would have preferred. Но я думаю, такой памятник пришелся бы Тони больше по вкусу.
The stone comes from one of our own quarries and was cut by the estate workmen." Камень из нашей каменоломни и обтесан нашими работниками.
"Yes, I think he would have preferred this," said Lady St. Cloud. - Да, и я думаю, что такой памятник пришелся бы ему больше по вкусу, сказала леди Сент-Клауд.
Teddy had chosen Galahad for his bedroom. Тедди выбрал своей спальней Галахада.
He disengaged himself from the family and hurried up to change out of his dark clothes. Он отделался от домашних и помчался наверх снять черный костюм.
Within ten minutes he was in his car driving to Chivers' farm. Через десять минут он уже гнал машину к Чиверу.
Before luncheon he was back with the rabbits. К обеду он привез кроликов.
They were skinned and tied round the feet into four bundles. Они были освежеваны и связаны за ноги по четыре штуки.
"Coming to the stinkeries?" he asked Agnes. - Идешь в смердятники? - спросил он Агнес.
"No, I'm looking after Cousin Frances. - Нет, приглядываю за кузиной Фрэнсис.
She got rather on mother's nerves through crabbing the new boiler." Она запорола новый котел, и мама на нее взъелась.
The silver fox farm was behind the stables; a long double row of wire cages; they had wire floors covered with earth and cinders to prevent the animals digging their way out. Лисоферма располагалась прямо за конюшнями; длинный двойной ряд проволочных клеток с усыпанными землей и золой проволочными полами, чтоб зверьки не прорыли ходов наружу.
They lived in pairs; some were moderately tame but it was unwise to rely upon them. Teddy and Ben Hacket - who helped with them - had been badly bitten more than once that winter. Лисы жили парами, некоторые были относительно приручены, но полагаться на них не приходилось; Тедди и Бену Хэккету - он помогал на ферме - за зиму от них не раз доставалось.
They ran up to the doors when they saw Teddy come with the rabbits. Завидев Тедди с кроликами, лисицы кинулись к дверцам клеток.
The vixen who had lost her brush seemed little the worse for her accident. Лиса, которой отгрызли хвост, вроде не слишком пострадала от этой потери.
Teddy surveyed his charges with pride and affection. Тедди с гордостью и нежностью обозрел своих подопечных.
It was by means of them that he hoped one day to restore Hetton to the glory that it had enjoyed in the days of his Cousin Tony. С их помощью он надеялся возродить Хеттон в том великолепии, которое он знавал во времена кузена Тони.