Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Ивлин Во

I was wondering, could you possibly tell me the name of the young man you introduced to me last night at Madame de Trommet's? Вы не могли бы сказать, как зовут молодого человека, которого вы представили мне вчера вечером у мадам де Тромме?
The one with the reddish moustache. Того, с рыжеватыми усиками.
I think he was in Parliament." Кажется, он член парламента.
"I expect you mean Jock Grant-Menzies." - Вы, очевидно, имеете в виду Джока Грант-Мензиса.
"Yes, that's the name. - Да, да, вы угадали.
You don't by any chance know where I can find him, do you?" Вы случайно не знаете, где его можно найти?
"He's in the book but I don't suppose he'll be at home now. - Его адрес есть в книге. Но вряд ли он сейчас дома.
You might be able to get him at Brat's at about one. Его можно поймать у Брэтта около часу.
He's almost always there." Он почти всегда там.
"Jock Grant-Menzies, Brat's Club. - Джок Грант-Мензис, Брэтт-клуб.
Thank you so very much. Большое вам спасибо.
It is kind of you. Вы очень любезны.
I hope you will come and see me some time: Goodbye." Надеюсь, вы как-нибудь заглянете ко мне. Всего, всего вам хорошего.
After that the telephone was silent. И телефон замолчал.
At one o'clock Beaver despaired. В час Бивер отчаялся.
He put on his overcoat, his gloves, his bowler hat and with neatly rolled umbrella set off to his club, taking a penny bus as far as the corner of Bond Street. Он надел пальто, перчатки, котелок, взял аккуратно свернутый зонтик и отбыл в клуб на самом дешевом автобусе, шедшем до угла Бонд-стрит.
The air of antiquity pervading Brat's, derived from its elegant Georgian fa?ade and finely panelled rooms, was entirely spurious, for it was a club of recent origin, founded in the burst of bonhommie immediately after the war. Старинный вид, которым Брэтт был обязан изысканному георгианскому фасаду и элегантной панельной обшивке комнат, был чистейшей воды подделкой, ибо клуб этот - вполне недавнего происхождения - возник вследствие эпидемии общительности, разразившейся сразу после войны.
It was intended for young men, to be a place where they could straddle across the fire and be jolly in the card room without incurring scowls from older members. Предполагалось, что это будет клуб для молодых людей, где они могли бы скакать через кресла и колобродить в ломберной, не рискуя навлечь недовольство старших членов.
But now these founders were themselves passing into middle age; they were heavier, balder and redder in the face than when they had been demobilized, but their joviality persisted and it was their turn now to embarrass their successors, deploring their lack of manly and gentlemanly qualities. Теперь основатели сами подошли к среднему возрасту, со времени демобилизации они обрюзгли, полысели, лица их приобрели багровый оттенок, но жизнерадостность им не изменила, и они, в свою очередь, приводили в трепет своих преемников, порицая их за отсутствие качеств, необходимых мужчине и джентльмену.
Six broad backs shut Beaver from the bar. Шесть широких спин загораживали бар.