Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Ивлин Во

I believe you know about everyone." Ты все про всех знаешь.
"It's a great help. All a matter of paying attention while people are talking." - Просто надо слушать, что говорят вокруг. Это большое подспорье.
Mrs. Beaver smoked a cigarette and then drove back to her shop. Миссис Бивер выкурила сигарету и отбыла в лавку.
An American woman bought two patch-work quilts at thirty guineas each, Lady Metroland telephoned about a bathroom ceiling, an unknown young man paid cash for a cushion; in the intervals between these events, Mrs. Beaver was able to descend to the basement where two dispirited girls were packing lampshades. Какая-то американка купила два стеганых лоскутных одеяла, по тридцать гиней каждое. Леди Метроленд справилась относительно потолка в ванной, незнакомый молодой человек заплатил наличными за подушку; в перерыве между этими делами миссис Бивер успела спуститься в подвал, где две павшие духом девицы упаковывали абажуры.
It was cold down there in spite of a little oil stove and the walls were always damp. В подвале стоял холод и стены были сырые, хоть он и обогревался маленькой печкой.
The girls were becoming quite deft, she noticed with pleasure, particularly the shorter one who was handling the crates like a man. Девицы управляются хоть куда, с удовлетворением отметила миссис Бивер, особенно та, что покоренастей, она ворочает ящики не хуже мужчины.
"That's the way," she said, "you are doing very nicely, Joyce. - Так держать, Джойс, - сказала она, - у тебя неплохо получается.
I'll soon get you on to something more interesting." "Thank you, Mrs. Beaver." Я тебя скоро переведу на работу поинтереснее.
They had better stay in the packing department for a bit, Mrs. Beaver decided; as long as they would stand it. Пусть поторчат в упаковочной, пока не взбунтуются, решила миссис Бивер.
They had neither of them enough chic to work upstairs. С такой внешностью им нечего делать наверху.
Both had paid good premiums to learn Mrs. Beaver's art. Обе девицы немало заплатили за право обучаться у миссис Бивер ее ремеслу.
Beaver sat on beside his telephone. Бивер засел у телефона.
Once it rang and a voice said, "Mr. Beaver? Раздался звонок. - Мистер Бивер? - услышал он.
Will you please hold the line, sir, Lady Tipping would like to speak to you." - Подождите, пожалуйста, у телефона, сэр. С вами хотела поговорить леди Типпинг.
The intervening silence was full of pleasant expectation. Наступившую паузу Бивер провел в приятном ожидании.
Lady Tipping had a luncheon party that day, he knew; they had spent some time together the evening before and he had been particularly successful with her. Леди Типпинг давала сегодня обед, это он знал; вчера вечером они долго разговаривали, и он был в ударе.
Someone had chucked ... Значит, в последний момент кто-то подвел...
"Oh, Mr. Beaver, I am so sorry to trouble you. - О мистер Бивер, мне так неприятно вас беспокоить.