Then he would go precipitately for a taxi and arrive, with apologies, after the first course ... One of his few recent quarrels with his mother had occurred when he left a luncheon party of hers in this way. | Тогда он опрометью кидался за такси и появлялся с извинениями после первой перемены блюд... Одна из его немногих за последнее время, ссор с матерью произошла, когда он таким образом удалился с устроенного ею обеда.) |
"Where are you going for the week-end?" | - Куда ты поедешь на воскресенье? |
"Hetton." | - В Хеттон. |
"Who's that? | - А кто там живет? |
I forget?" | Я что-то забыла. |
"Tony Last." | - Тони Ласт. |
"Yes, of course. | - Ах да, как же, как же. |
She's lovely, he's rather a stick. | Она красотка, он зануда. |
I didn't know you knew them." | Я и не знала, что ты с ними знаком. |
"Well I don't really. | - Ну, какое там знакомство. |
Tony asked me in Brat's the other night. | Тони пригласил меня вчера вечером у Брэтта. |
He may have forgotten." | Он мог и забыть. |
"Send a telegram and remind them. | - А ты напомни - пошли телеграмму. |
It is far better than ringing up. | Это лучше, чем звонить. |
It gives them less chance to make excuses. | Так им будет труднее отвертеться. |
Send it tomorrow just before you start. | Пошли телеграмму завтра, прямо перед отъездом. |
They owe me for a table." | Они мне задолжали за стол. |
"What's their dossier?" | - Что ты о них знаешь? |
"I used to see her quite a lot before she married. | - Я с ней часто встречалась, пока она не вышла замуж. |
She was Brenda Rex, Lord St. Cloud's daughter, very fair, under-water look. | Она в девичестве - Бренда Рекс, дочь лорда Сент-Клауда, белокурая, этакая ундина на вид. |
People used to be mad about her when she was a girl. | По ней тогда многие с ума сходили. |
Everyone thought she would marry Jock Grant-Menzies at one time. | Одно время все считали, что она выйдет за Джока Грант-Мензиса. |
Wasted on Tony Last, he's a prig. | Тони Ласт ее не стоит, он сухарь. |
I should say it was time she began to be bored. | Ей пора бы и заскучать. |
They've been married five or six years. | Они женаты пять или шесть лет. |
Quite well off but everything goes in keeping up the house. | Состояние у них немалое, но все деньги уходят на дом. |
I've never seen it but I've an idea it's huge and quite hideous. | Я его никогда не видела, но, по слухам, он большой и страшно уродливый. |
They've got one child at least, perhaps more." | Один ребенок у них есть - это точно, а может, и больше. |
"Mumsey, you are wonderful. | - Мамчик, ты просто чудо. |