"And you'll ring me in the morning?" | - И ты позвонишь мне утром? |
"Yes." | -Да. |
"Early, before you've made any plans." | - Рано-рано, до того, как наметишь планы? |
"Yes." | -Да. |
"Then goodnight, bless you." | - Спокойной ночи, господь с тобой. |
Beaver went up the two flights of stairs again, and got into bed. | Бивер снова поднялся на два пролета и залез в постель. |
"... going away in the middle of the party." | - ...Удрать в самый разгар веселья... |
"I can't tell you how innocent it was. | - Стыдно сказать, насколько это было невинно. |
He didn't even come in." | Он даже не зашел. |
"No one is going to know that." | - Этого-то как раз никто и не узнает. |
"And he was furious when I rang him up." | - Он просто рассвирепел, когда я позвонила, |
"What does he think of you?" | - А что он о тебе думает? |
"Simply can't make me out at all ... terribly puzzled, and rather bored in bits." | -Ничего не может понять... совершенно ошарашен и притосковывает. |
"Are you going to go on with it?" | -Ты что, собираешься это продолжать? |
"I shouldn't know." | - Сама не знаю. |
The telephone rang. | - Зазвонил телефон. |
"Perhaps that's him." | - Вот, наверное, он. |
But it was not. | Но это был не он. |
Brenda had come into Marjorie's room and they were having breakfast in bed. | Бренда пришла к Марджори, и они завтракали в постели. |
Marjorie was more than ever like an elder sister that morning. | В это утро Марджори особенно вошла в роль старшей сестры. |
"But really, Brenda, he's such a dreary young man." | - Правда же, Бренда, твой молодой человек - это такое убожество... |
"I know it all. | - Я сама все знаю. |
He's second rate and a snob and, I should think, as cold as a fish, but I happen to have a fancy for him, that's all ... besides I'm not sure he's altogether awful ... he's got that odious mother whom he adores ... and he's always been very poor. | Он не бог Весть что, и он сноб, и похоже, у него рыбья кровь, но мне он приглянулся, и все тут... и потом, я не уверена, что он уж совсем ужасный... он обожает свою гнусную мать... и потом он вечно без денег. |
I don't think he's had a fair deal. | По-моему, ему очень не везло в жизни. |
I heard all about it last night. | Он мне все про себя вчера рассказал. |
He got engaged once but they couldn't get married because of money and since then he's never had a proper affaire with anyone decent ... he's got to be taught a whole lot of things. | Он был раз помолвлен, но они не смогли пожениться из-за денег, а с тех пор у него не было ничего приличного... Его еще многому надо научить. |
That's part of his attraction." | Этим отчасти он мне и нравится. |
"Oh dear, I see you're very serious." | - О господи, я вижу, ты всерьез. |