Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 55

Ивлин Во

"And you'll ring me in the morning?" - И ты позвонишь мне утром?
"Yes." -Да.
"Early, before you've made any plans." - Рано-рано, до того, как наметишь планы?
"Yes." -Да.
"Then goodnight, bless you." - Спокойной ночи, господь с тобой.
Beaver went up the two flights of stairs again, and got into bed. Бивер снова поднялся на два пролета и залез в постель.
"... going away in the middle of the party." - ...Удрать в самый разгар веселья...
"I can't tell you how innocent it was. - Стыдно сказать, насколько это было невинно.
He didn't even come in." Он даже не зашел.
"No one is going to know that." - Этого-то как раз никто и не узнает.
"And he was furious when I rang him up." - Он просто рассвирепел, когда я позвонила,
"What does he think of you?" - А что он о тебе думает?
"Simply can't make me out at all ... terribly puzzled, and rather bored in bits." -Ничего не может понять... совершенно ошарашен и притосковывает.
"Are you going to go on with it?" -Ты что, собираешься это продолжать?
"I shouldn't know." - Сама не знаю.
The telephone rang. - Зазвонил телефон.
"Perhaps that's him." - Вот, наверное, он.
But it was not. Но это был не он.
Brenda had come into Marjorie's room and they were having breakfast in bed. Бренда пришла к Марджори, и они завтракали в постели.
Marjorie was more than ever like an elder sister that morning. В это утро Марджори особенно вошла в роль старшей сестры.
"But really, Brenda, he's such a dreary young man." - Правда же, Бренда, твой молодой человек - это такое убожество...
"I know it all. - Я сама все знаю.
He's second rate and a snob and, I should think, as cold as a fish, but I happen to have a fancy for him, that's all ... besides I'm not sure he's altogether awful ... he's got that odious mother whom he adores ... and he's always been very poor. Он не бог Весть что, и он сноб, и похоже, у него рыбья кровь, но мне он приглянулся, и все тут... и потом, я не уверена, что он уж совсем ужасный... он обожает свою гнусную мать... и потом он вечно без денег.
I don't think he's had a fair deal. По-моему, ему очень не везло в жизни.
I heard all about it last night. Он мне все про себя вчера рассказал.
He got engaged once but they couldn't get married because of money and since then he's never had a proper affaire with anyone decent ... he's got to be taught a whole lot of things. Он был раз помолвлен, но они не смогли пожениться из-за денег, а с тех пор у него не было ничего приличного... Его еще многому надо научить.
That's part of his attraction." Этим отчасти он мне и нравится.
"Oh dear, I see you're very serious." - О господи, я вижу, ты всерьез.