Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 54

Ивлин Во

Brenda shivered and he put his arm around her in the taxi. Бренда дрожала, и в такси он обнял ее.
They did not say much. Они почти не разговаривали.
"There already?" -Уже приехали?
They sat for a few seconds without moving. Они посидели несколько секунд неподвижно.
Then Brenda slipped free and Beaver got out. Потом Бренда высвободилась, и Бивер открыл дверцу,
"I'm afraid I can't ask you in for a drink. - К сожалению, я не могу пригласить тебя выпить.
You see it isn't my house and I shouldn't know where to find anything." Донимаешь, я не у себя и ничего здесь не найду.
"No, of course not." - Что ты, что ты.
"Well, goodnight, my dear. - Спокойной ночи, милый.
Thank you a thousand times for looking after me. Огромное спасибо, что приглядел за мной.
I'm afraid I rather bitched your evening." Боюсь, я тебе отравила весь вечер.
"No, of course not," said Beaver. - Что ты, что ты, - сказал Бивер.
"Will you ring me in the morning ... promise?" - Позвони мне с утра... Договорились?
She touched her hand to her lips and then turned to the keyhole. - Она поднесла руку к губам и повернулась к двери.
Beaver hesitated a minute whether he should go back to the party, but decided not to. Еще с минуту Бивер раздумывал, стоит ли вернуться к Полли, но потом решил, что не стоит.
He was near home, and everyone at Polly's would have settled down by now; so he gave his address in Sussex Gardens, and went up to bed. Он был близко от дома, да и у Полли к этому времени все, должно быть, уже угомонились, так что он поехал на Сассекс-гарденз и тут же лег спать.
Just as he was undressed he heard the telephone ringing downstairs. Не успел он раздеться, как внизу раздался телефонный звонок.
It was his telephone. Звонил его телефон.
He went down, two flights in the cold. Он спустился по холоду на два пролета.
It was Brenda's voice. Звонила Бренда.
"Darling, I was just going to ring off. - Милый, я уже собиралась повесить трубку.
I thought you must have gone back to Polly's. Подумала, что ты вернулся к Полли.
Is the telephone not by your bed?" Разве твой телефон не у постели?
"No, it's on the ground floor." - Нет, на первом этаже.
"Oh dear, then it wasn't a very good idea to ring up, was it?" - Значит, я тебе зря позвонила?
"Oh, I don't know. - Ну не знаю.
What is it?" А в чем дело?
"Just to say 'goodnight.' " - Просто хотела пожелать тебе спокойной ночи.
"Oh, I see, well - goodnight." - Ах да, понятно, конечно. Спокойной ночи.