The telephone rang. | Зазвонил телефон. |
"Perhaps that's him." | - Может, на этот раз он. |
But a familiar voice rang out from the instrument so that Brenda too could hear it, | Но знакомый голос так громко заверещал в телефон, что Бренда слышала весь разговор. |
"Good morning, darling, what's the diet today?" | - Добрый день, лапочка, какие последние сплетни? |
"Oh, Polly, what a good party last night." | - А, Полли, поздравляю - прекрасный прием. |
"Not so bad for the old girl was it? | - Правда, старушка не подкачала? |
I say what about your sister and Mr. Beaver." | Слушай, что там у твоей сестры с Бивером? |
"What about them?" | - Что у них? |
"How long has that been on?" | - Давно они путаются? |
"There's nothing doing there, Polly." | -Ты попала пальцем в небо, Полли. |
"Don't you tell me. | - Да брось. |
They were well away last night. | Сразу видно, что у них далеко зашло. |
How's the boy managed it? | Нет, ты мне скажи, как это ему удалось. |
That's what I want to know. | Вот что интересно. |
He must have something we didn't know about ..." | Что-то в нем наверняка есть, просто мы не замечали. |
"So Polly's on to your story. | - Полли тебя засекла. |
She'll be telling everyone in London at this moment." | В данный момент она оповещает весь Лондон о своих наблюдениях. |
"How I wish there was anything to tell. | - Какая жалость, что и оповещать-то не о чем. |
The cub hasn't even rung me up ... Well, I'll leave him in peace. | Этот сопляк мне даже не позвонил... Что ж, придется оставить его в покое. |
If he doesn't do anything about me, I'll go down to Hetton this afternoon. | Если он не опомнится, я днем уезжаю в Хеттон. |
Perhaps that's him." | Вот, может, он. |
But it was only Allan from the Conservative Central Office, to say how sorry he had been not to get to the party the night before. | Но это был всего-навсего Аллан, который звонил из штаб-квартиры консерваторов извиниться, что не смог накануне приехать к Полли. |
"I hear Brenda disgraced herself," he said. | - Я слышал, Бренда пустилась во все тяжкие, -сказал он. |
"Goodness," said Brenda. "People do think that young men are easily come by." - | - Господи, - сказала Бренда, - можно подумать, молодых людей так легко соблазнить. |
"I scarcely saw you at Polly's last night," said Mrs. Beaver. | - Я тебя почти не видела вчера у Полли, - сказала миссис Бивер. |
"What became of you?" | - Куда ты исчез? |
"We went early. | - Мы рано уехала. |
Brenda Last was tired." | Бренда Ласт устала. |