Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 53

Ивлин Во

It was early, and the tables were mostly empty except for earnest couples sitting alone. Час был ранний, и буфет пустовал, только за несколькими столиками уединились серьезные парочки.
There was a large round table between the windows, with no one at it; they sat there. В простенке стоял большой круглый никем не занятый стол, они сели за него.
"I don't propose to move for a long time, d'you mind?" - Я собираюсь еще долго-долго не вставать, вы не против?
She wanted to make him feel important again so she asked him about the other people in the room. - Она хотела, чтоб он снова почувствовал себя хозяином положения, и поэтому стала расспрашивать его о парочках за другими столиками.
Presently their table filled up. Постепенно их стол заполнялся.
These were Brenda's old friends, among whom she used to live when she came out and in the first two years of her marriage, before Tony's father died; men in the early thirties, married women of her own age, none of whom knew Beaver or liked him. К ним подсаживались старые друзья Бренды, с которыми она общалась, когда начала выезжать и в первые два года брака до смерти отца Тони; мужчины слегка за тридцать, замужние женщины ее лет - одни из них не знали Бивера, другие не любили его.
It was by far the gayest table in the room. Стол их был явно самым веселым в комнате.
Brenda thought How my poor young man must be hating this'; it did not occur to her that, from Beaver's point of view, these old friends of hers were quite the most desirable people at the party, and that he was delighted to be seen at their table. Бренда подумала: "Как мой юный кавалер, должно быть, тяготится этим". Ей и в голову не пришло, что, с точки зрения Бивера, ее старые друзья самые завидные тут люди и он в восторге оттого, что его видят в такой компании.
"Are you dying of it?" she whispered. - До смерти надоело? - шепнула ему она.
"No, indeed, never happier." - Что ты, счастлив, как никогда.
"Well I am. - А мне надоело.
Let's go and dance." Пойдем потанцуем.
But the band was taking a rest and there was no one in the ballroom except the earnest couples who had migrated there away from the crowd and were sitting huddled in solitude round the walls, lost in conversation. Но оркестр отдыхал, и в танцзале не было никого, кроме серьезных парочек, которые переселились сюда, в поисках уединения, и сидели там и сям по стенам, уйдя с головой в разговоры.
"Oh dear," said Brenda, "now we're done. - О господи; - сказала Бренда, - мы влипли.
We can't back to the table ... it almost looks as though we should have to go home." Вернуться к столу неудобно... похоже, нам придется ехать домой.
"It's not two." - Но еще нет и двух.
"That's late for me. - Для меня это поздно.
Look here, don't you come. Послушайте, вам совсем не надо ехать.
Stay and enjoy yourself." Оставайтесь здесь и веселитесь.
"Of course I'll come," said Beaver. - Разумеется, я поеду с тобой, - сказал Бивер.
It was a cold, clear night. Ночь была холодная, ясная.