Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 52

Ивлин Во

And looking round on her guests, with Lord Cockpurse who was for the evening loyally putting in one of his rare appearances at her side, she was able to congratulate herself that there were very few people present whom she did not want. И, стоя рядом с лордом Кокперсом, который ради такого случая, как примерный муж, появился на люди вместе с ней, что делал крайне редко, Подли, обозревая гостей, поздравляла себя с тем, что у нее сегодня очень мало лиц, которых она не желала видеть.
In other years people had taken her hospitality more casually and brought on with them anyone with whom they happened to have been dining. This year, without any conscious effort on her part, there had been more formality. В прошлые годы приглашенные с ней не церемонились и приводили с собой всех, с кем им случилось в этот день обедать, В этом году без особых усилий с ее стороны приличия не нарушались.
Those who wanted to bring friends had rung up in the morning and asked whether they might do so, and on the whole they had been cautious of even so much presumption. Г остя, которые хотели привести с собой друзей, с утра позвонили ей и испросили позволения, а в большинстве своем и на это не отважились.
People, who only eighteen months before would have pretended to be ignorant of her existence, were now crowding up her stairs. Люди, которые всего полтора года назад делали бы вид, что и не подозревают о ее существовании, теперь непрерывным потоком поднимались по ее лестнице.
She had got herself in line with the other married women of her world. Она сумела встать вровень с другими замужними дамами своего круга.
As they started to go up, Brenda said, У подножья лестницы Бренда сказала:
"You're not to leave me, please. - Пожалуйста, не оставляй меня.
I'm not going to know anybody," and Beaver again saw himself as the dominant male. Я, наверное, тут никого не знаю. - И Бивер снова почувствовал себя защитником и покровителем.
They went straight through to the band and began dancing, not talking much except to greet other couples whom they knew. Они прошли прямо к оркестру и стали танцевать; разговаривали они мало, только здоровались со знакомыми парами.
They danced for half an hour and then she said, Через полчаса Бренда сказала:
"All right, I'll give you a rest. - Теперь я вам дам передохнуть.
Only don't let me get left." Только смотрите не потеряйте меня.
She danced with Jock Grant-Menzies and two or three old friends and did not see Beaver again until she came on him alone in the bar. Она танцевала с Джоном Грант-Мензисом и двумя-тремя старыми приятелями, и потеряла Бивера из виду, пока не наткнулась на него в баре, где он сидел в полном одиночестве.
He had been there a long time, talking sometimes to the couples who came in and out, but always ending up alone. Он уже давно торчал здесь, перекидываясь одной-двумя фразами с входящими парами, но потом опять оставался в одиночестве.
He was not enjoying the evening and he told himself rather resentfully that it was because of Brenda; if he had come there in a large party it would have been different. Он томился и злобно повторял про себя, что, не свяжись он с Брендой, он пришел бы сюда с большой компанией и все повернулось бы иначе.
Brenda saw he was out of temper and said, Бренда заметила, что он не в духе, и сказала:
"Time for supper." "Пора ужинать".