But they took ten minutes to bring the bill, and in that time Beaver and Brenda had to say something, so he said he was sorry. | Счет пришлось ждать десять минут, промежуток этот надо было чем-то заполнить, и Бивер сказал, что он просит прощения. |
"You've got to learn to be nicer," she said soberly. "I don't believe you'd find it impossible." | - Вам следует научиться быть полюбезнее, -сказала Бренда рассудительно, - думаю, это вам под силу. |
When the bill eventually came, she said, | Когда счет в конце концов принесли, она сказала: |
"How much do I tip him?" and Beaver showed her. | - Сколько полагается дать на чай? Бивер объяснил. |
"Are you sure that's enough? | - Вы уверены, что этого достаточно? |
I should have given twice as much." | Я дала бы вдвое больше. |
"It's exactly right," said Beaver, feeling older again, exactly as Brenda had meant him to. | - Ровно столько, - сказал Бивер и снова почувствовал себя старшим, чего и добивалась Бренда. |
When they sat in the taxi Beaver knew at once that Brenda wished him to make love to her. | Когда они сели в такси, Бивер тут же понял, что ей хочется, чтоб он ее поцеловал. |
But he decided it was time he took the lead. | Но он решил - пусть она теперь допляшет под его дудку. |
So he sat at a distance from her and commented on an old house that was being demolished to make way for a block of flats. | Поэтому он отодвинулся и завел разговор о старом доме, который вносили, чтобы освободить место для квартала многоквартирных зданий. |
"Shut up," said Brenda. | - Заткнись, - сказала Бренда. |
"Come here." | - Иди ко мне. |
When he had kissed her, she rubbed against his cheek in the way she had. | Когда он поцеловал ее, она потерлась о его щеку своей, такая у нее была манера. |
Polly's party was exactly what she wished it to be, an accurate replica of all the best parties she had been to in the last year; the same band, the same supper, and, above all, the same guests. | Прием у Полли был точь-в-точь таким, как она хотела, - аккуратным сколком всех лучших приемов, которые она посетила в прошлом году: тот же оркестр, тот же ужин и, самое главное, те же гости. |
Hers was not the ambition to create a sensation, to have the party talked about in months to come for any unusual feature, to hunt out shy celebrities or introduce exotic strangers. | Ее честолюбие далеко не заходило: ей не нужно было ни произвести фурор, ни устроить прием настолько необычный, чтоб о нем говорили еще много месяцев спустя, не нужны ей были ни добытые из-под земли нелюдимые знаменитости, ни диковинные иностранцы. |
She wanted a perfectly straight, smart party and she had got it. | Ей нужен был самый обыкновенный шикарный прием, и таким он и получился. |
Practically everyone she asked had come. | Пришли практически все, кого она пригласила. |
If there were other, more remote worlds upon which she did not impinge, Polly did not know about them. | Если и существовали другие труднодоступные миры, куда она не была вхожа, Полли о них не подозревала. |
These were the people she was after, and here they were. | Ей нужны были именно эти люди, и они к ней явились. |