They were awkward when Marjorie left, for in the week that they had been apart, each had, in thought, grown more intimate with the other than any actual occurrence warranted. | После ухода Марджори обоим стало неловко, потому что за неделю разлуки каждый в мыслях своих сблизился с другим гораздо больше, чем на то давали право их немногие встречи. |
Had Beaver been more experienced, he might have crossed to where Brenda was sitting on the arm of a chair, and made love to her at once; and probably he would have got away with it. | Будь Бивер поопытнее, он бы прямо прошел через всю комнату к Бренде, которая сидела на ручке кресла, поцеловал бы ее, и, по всей вероятности, ему бы все сошло с рук. |
Instead he remarked in an easy manner, | Но вместо этого он непринужденно заметил: |
"I suppose we ought to be going too." | - Нам, пожалуй, тоже пора. |
"Yes, where?" | - Да, а куда? |
"I thought Espinosa's." | - Я думал к Эспинозе. |
"Yes, lovely. | - Отлично. |
Only listen: I want you to understand right away that it's my dinner." | Только слушайте, давайте договоримся сразу: это я вас приглашаю. |
"Of course not ... nothing of the sort." | - Разумеется, нет... что вы. |
"Yes, it is. | - Не возражайте. |
I'm a year older than you and an old married woman and quite rich, so, please, I'm going to pay." | Я пожилая замужняя женщина, на год старше вас, и притом довольно богатая, так что не спорьте -плачу я. |
Beaver continued protesting to the taxi door. | Бивер протестовал, пока они не сели в такси. |
But there was still a constraint between them and Beaver began to wonder, 'Does she expect me to pounce?' | Отчужденность никак не проходила, и Бивер уже подумывал: "Не ждет ли она, чтоб я на нее набросился?" |
So as they waited in a traffic block by the Marble Arch, he leaned forward to kiss her; when he was quite near, she drew back. | Так что когда они повали в затор у Мраморной арки, он потянулся к ней, однако в последний момент она отстранилась. |
He said, | Он оказал; |
"Please, Brenda," but she turned away and looked out of the window shaking her head several times quickly. | "Бренда, ну пожалуйста", но она отвернулась к окну и решительно потрясла головой. |
Then still fixed on the window she put out her hand to his and they sat in silence till they reached the restaurant. | Потом, по-прежнему не отводя глаз от окна, протянула ему руку, и они молча просидели так, пока не доехали до ресторана. |
Beaver was thoroughly puzzled. | Бивер был совершенно ошарашен. |
Once they were in public again, his confidence returned. | Однако, как только они оказалась на людях, к нему вернулась былая уверенность. |
Espinosa led them to their table; it was the one by itself on the right side of the door, the only table in the restaurant at which one's conversation was not overheard. | Эспиноза проводил их к столику справа от двери, несколько на отшибе - это был единственный столик в ресторане, за которым можно было разговаривать, не опасаясь, что тебя услышат. |
Brenda handed him the card. | Бренда передала Биверу меню. |
"You choose. | - Выбирайте вы. |