Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 49

Ивлин Во

They were awkward when Marjorie left, for in the week that they had been apart, each had, in thought, grown more intimate with the other than any actual occurrence warranted. После ухода Марджори обоим стало неловко, потому что за неделю разлуки каждый в мыслях своих сблизился с другим гораздо больше, чем на то давали право их немногие встречи.
Had Beaver been more experienced, he might have crossed to where Brenda was sitting on the arm of a chair, and made love to her at once; and probably he would have got away with it. Будь Бивер поопытнее, он бы прямо прошел через всю комнату к Бренде, которая сидела на ручке кресла, поцеловал бы ее, и, по всей вероятности, ему бы все сошло с рук.
Instead he remarked in an easy manner, Но вместо этого он непринужденно заметил:
"I suppose we ought to be going too." - Нам, пожалуй, тоже пора.
"Yes, where?" - Да, а куда?
"I thought Espinosa's." - Я думал к Эспинозе.
"Yes, lovely. - Отлично.
Only listen: I want you to understand right away that it's my dinner." Только слушайте, давайте договоримся сразу: это я вас приглашаю.
"Of course not ... nothing of the sort." - Разумеется, нет... что вы.
"Yes, it is. - Не возражайте.
I'm a year older than you and an old married woman and quite rich, so, please, I'm going to pay." Я пожилая замужняя женщина, на год старше вас, и притом довольно богатая, так что не спорьте -плачу я.
Beaver continued protesting to the taxi door. Бивер протестовал, пока они не сели в такси.
But there was still a constraint between them and Beaver began to wonder, 'Does she expect me to pounce?' Отчужденность никак не проходила, и Бивер уже подумывал: "Не ждет ли она, чтоб я на нее набросился?"
So as they waited in a traffic block by the Marble Arch, he leaned forward to kiss her; when he was quite near, she drew back. Так что когда они повали в затор у Мраморной арки, он потянулся к ней, однако в последний момент она отстранилась.
He said, Он оказал;
"Please, Brenda," but she turned away and looked out of the window shaking her head several times quickly. "Бренда, ну пожалуйста", но она отвернулась к окну и решительно потрясла головой.
Then still fixed on the window she put out her hand to his and they sat in silence till they reached the restaurant. Потом, по-прежнему не отводя глаз от окна, протянула ему руку, и они молча просидели так, пока не доехали до ресторана.
Beaver was thoroughly puzzled. Бивер был совершенно ошарашен.
Once they were in public again, his confidence returned. Однако, как только они оказалась на людях, к нему вернулась былая уверенность.
Espinosa led them to their table; it was the one by itself on the right side of the door, the only table in the restaurant at which one's conversation was not overheard. Эспиноза проводил их к столику справа от двери, несколько на отшибе - это был единственный столик в ресторане, за которым можно было разговаривать, не опасаясь, что тебя услышат.
Brenda handed him the card. Бренда передала Биверу меню.
"You choose. - Выбирайте вы.