She was always at her shop punctually at nine, and by half past eleven she needed a break. | Она пунктуальнейшим образом являлась туда к девяти и к половине двенадцатого уже нуждалась в отдыхе. |
Then, if no important customer was imminent, she would get into her two-seater and drive home to Sussex Gardens. | Так что если не ожидался важный покупатель, она садилась в свой двухместный автомобиль и ехала на Сассекс-гарденз. |
Beaver was usually dressed by then and she had grown to value their morning interchange of gossip. | Бивер обычно уже успевал одеться, и ей со временем стал просто необходим их утренний обмен сплетнями. |
"What was your evening?" | - Как провел вечер? |
"Audrey rang me up at eight and asked me to dinner. | - В восемь позвонила Одри и пригласила на обед. |
Ten of us at the Embassy, rather dreary. | Десять человек в "Эмбасси", тоска смертная. |
Afterwards we all went on to a party by a woman called de Trommet." | Потом поехали всей компанией к даме по фамилии де Тромме. |
"I know who you mean. | - А, знаю ее. |
American. | Американка. |
She hasn't paid for the toile-de-jouy chaircovers we made her last April. | Она еще не заплатила за набивные чехлы на стулья, которые мы ей сделали в прошлом апреле. |
I had a dull time too; didn't hold a card all the evening and came away four pounds ten to the bad." | У меня тоже был неудачный вечер: ни одной хорошей карты, - и в результате четыре фунта десять проигрышу. |
"Poor mumsey." | - Бедный мамчик. |
"I'm lunching at Viola Chasm's. | - Я обедаю у Виолы Казм. |
What are you doing? | А ты? |
I didn't order anything here I'm afraid." | Я не заказала дома обеда, ты уж извини. |
"Nothing so far. | - Пока нигде. |
But I can always go round to Brat's." | Правда, я всегда могу пойти к Брэтту. |
"But that's so expensive. | - Но это так дорогоо. |
I'm sure if we ask Chambers she'll be able to get you something in. | Я думаю если мы попросим Чэмберс, она тебе что-нибудь принесет. |
I thought you were certain to be out." | Я была уверена, что ты приглашен. |
"Well I still may be. It isn't twelve yet." | - Что ж, меня еще могут пригласить: ведь нет и двенадцати. |
Most of Beaver's invitations came to him at the last moment; occasionally even later, when he had already begun to eat a solitary meal from a tray (... | (Бивер чаще всего получал приглашения в последний момент, а то и позже, уже приступая к одинокой трапезе с подноса... |
"John, darling, there's been a muddle and Sonia has arrived without Reggie. | "Джон, лапочка, тут вышла неувязка - Соня явилась без Реджи. |
Could you be an angel and help me out. | Будь добр, выручи меня, пожалуйста. |
Only be quick, because we're going in now"). | Только поторопись, мы уже садимся за стол". |