Beaver arrived at quarter to nine in a state of high self-approval; he had refused two invitations to dinner while dressing that evening; he had cashed a cheque for ten pounds at his club; he had booked a divan table at Espinosa's. | Бивер прибыл без четверти девять, весьма довольный собой; одеваясь, он отказался от двух приглашений на обед; он получил десять фунтов по чеку в клубе; он заказал диванный столик у "Эспинозы". |
It was almost the first time in his life that he had taken anyone out to dinner, but he knew perfectly how it was done. | И хотя он чуть ли не первый раз в жизни приглашал даму в ресторан, ритуал он знал назубок, |
"I must see your Mr. Beaver properly," said Marjorie. | - Надо мне разглядеть твоего мистера Бивера, -сказала Марджори. |
"Let's make him take off his coat and drink something." | Давай заставим его снять пальто и выпить. |
The two sisters were a little shy as they came downstairs, but Beaver was perfectly at his ease. | Однако, сойдя вниз, сестры слегка оробели, Бивер же ничуть не смутился. |
He looked very elegant and rather more than his age. | Он был весьма элегантен и выглядел гораздо старше своих лет. |
'Oh; he's not so bad, your Mr. Beaver,' Marjorie's look seemed to say, 'not by any means,' and he, seeing the two women together, who were both beautiful, though in a manner so different that, although it was apparent that they were sisters, they might have belonged each to a separate race, began to understand what had perplexed him all the week; why, contrary to all habit and principle, he had telegraphed to Brenda asking her to dine. | "А он не так уж плох, этот твой мистер Бивер, -казалось говорил взгляд Марджори, - вовсе нет"; и он, видя двух этих женщин вместе, - а они обе были красивы и каждая настолько по-своему, что хотя и было очевидно, что это сестры, они могли б сойти за представительниц разных рас, - начал понимать то, что всю неделю ставило его в тупик: отчего вопреки всем своим принципам и привычкам он телеграфировал Бренде и пригласил ее на обед. |
"Mrs. Jimmy Deane's very upset that she couldn't get you for tonight. | - Миссис Джимми Дин страшно расстроена, что не смогла вас сегодня залучить. |
I didn't give away what you were doing." | Но я не выдала вас и не сказала чем вы занимаетесь. |
"Give her my love," said Beaver. | - Передайте ей от меня горячий привет, - сказал Бивер. |
"Anyway we'll all meet at Polly's." | - Но все равно мы встретимся у Полли. |
"I must go, we're dining at nine." | - Мне пора идти. Обед назначен на девять. |
"Stay a bit," said Brenda. | - Подожди немного, - сказала Бренда. |
"She's sure to be late." | - Они наверняка опоздают. |
Now that it was inevitable, she did not want to be left alone with Beaver. | Теперь, когда она неминуемо должна была остаться наедине с Бивером, ей совсем этого не хотелось, |
"No, I must go. | - Нет, мне пора. |
Enjoy yourselves, bless you both." She felt as though she were the elder sister, seeing Brenda timid and expectant at the beginning of an adventure. | Развлекайтесь, господь с вами, - Марджори почувствовала себя старшей сестрой, видя, как Бренда волнуется и робеет на пороге романа. |