Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 48

Ивлин Во

Beaver arrived at quarter to nine in a state of high self-approval; he had refused two invitations to dinner while dressing that evening; he had cashed a cheque for ten pounds at his club; he had booked a divan table at Espinosa's. Бивер прибыл без четверти девять, весьма довольный собой; одеваясь, он отказался от двух приглашений на обед; он получил десять фунтов по чеку в клубе; он заказал диванный столик у "Эспинозы".
It was almost the first time in his life that he had taken anyone out to dinner, but he knew perfectly how it was done. И хотя он чуть ли не первый раз в жизни приглашал даму в ресторан, ритуал он знал назубок,
"I must see your Mr. Beaver properly," said Marjorie. - Надо мне разглядеть твоего мистера Бивера, -сказала Марджори.
"Let's make him take off his coat and drink something." Давай заставим его снять пальто и выпить.
The two sisters were a little shy as they came downstairs, but Beaver was perfectly at his ease. Однако, сойдя вниз, сестры слегка оробели, Бивер же ничуть не смутился.
He looked very elegant and rather more than his age. Он был весьма элегантен и выглядел гораздо старше своих лет.
'Oh; he's not so bad, your Mr. Beaver,' Marjorie's look seemed to say, 'not by any means,' and he, seeing the two women together, who were both beautiful, though in a manner so different that, although it was apparent that they were sisters, they might have belonged each to a separate race, began to understand what had perplexed him all the week; why, contrary to all habit and principle, he had telegraphed to Brenda asking her to dine. "А он не так уж плох, этот твой мистер Бивер, -казалось говорил взгляд Марджори, - вовсе нет"; и он, видя двух этих женщин вместе, - а они обе были красивы и каждая настолько по-своему, что хотя и было очевидно, что это сестры, они могли б сойти за представительниц разных рас, - начал понимать то, что всю неделю ставило его в тупик: отчего вопреки всем своим принципам и привычкам он телеграфировал Бренде и пригласил ее на обед.
"Mrs. Jimmy Deane's very upset that she couldn't get you for tonight. - Миссис Джимми Дин страшно расстроена, что не смогла вас сегодня залучить.
I didn't give away what you were doing." Но я не выдала вас и не сказала чем вы занимаетесь.
"Give her my love," said Beaver. - Передайте ей от меня горячий привет, - сказал Бивер.
"Anyway we'll all meet at Polly's." - Но все равно мы встретимся у Полли.
"I must go, we're dining at nine." - Мне пора идти. Обед назначен на девять.
"Stay a bit," said Brenda. - Подожди немного, - сказала Бренда.
"She's sure to be late." - Они наверняка опоздают.
Now that it was inevitable, she did not want to be left alone with Beaver. Теперь, когда она неминуемо должна была остаться наедине с Бивером, ей совсем этого не хотелось,
"No, I must go. - Нет, мне пора.
Enjoy yourselves, bless you both." She felt as though she were the elder sister, seeing Brenda timid and expectant at the beginning of an adventure. Развлекайтесь, господь с вами, - Марджори почувствовала себя старшей сестрой, видя, как Бренда волнуется и робеет на пороге романа.