"Nuts and what things?" | - Орехи и какие штуки? |
"Different kinds of nuts." | - Самые разные орехи. |
For days to come the image of this hairy, mischievous Countess occupied John Andrew's mind. | И на много дней образ Волосатой и зловредной графини занял воображение Джона Эндрю. |
She became one of the inhabitants of his world, like Peppermint, the mule who died of rum. | Она поселилась в его мире так же прочно, как умерший с перепою Одуванчик. |
When kindly people spoke to him in the village he would tell them about her and how she swung head down from a tree throwing nutshells at passers-by. | И когда с ним заговаривали деревенские, он рассказывал им про графиню, про то, как она висит вниз головой на дереве и швыряется в прохожих ореховой скорлупой. |
"You mustn't say things like that about real people," said nanny. | - Это ж надо про живого человека такое придумать, - говорила няня. |
"Whatever would Lady Cockpurse do if she heard about it." | Что бы сказала леди Кокперс, если б услышала? |
"She'd gibber and chatter and lash round with her tail, and then I expect she'd catch some nice, big, juicy fleas and forget all about it." | - Она б трещала, тараторила, хлесталась хвостом, а потом бы наловила крупных сочных блох и позабыла обо всем. |
Brenda was staying at Marjorie's for the night. | Бренда остановилась у Марджори. |
She was dressed first and came into her sister's room. | Она оделась первой и прошла к сестре. |
"Lovely, darling, new?" | - Какая прелесть, детка. Новое? |
"Fairly." | - С иголочки. |
Marjorie was rung up by the woman at whose house she was dining. ("Look here are you absolutely sure you can't make Alan come tonight?" | Марджори позвонила дама, к которой она была звана на обед. (- Послушай, ты никак не можешь добыть Аллана сегодня вечером? |
"Absolutely. | - Никак. |
He's got a meeting in Camberwell. | У него митинг в Камберуэлле. |
He may not even come to Polly's." | Он, может, и к Полли не придет. |
"Is there any man you can bring?" | - Ну, а хоть какого-нибудь мужчину можешь раздобыть? |
"Can't think of anybody." | - Что-то никто в голову не приходит. |
"Well we shall have to be one short, that's all. | - Ничего не поделаешь, будет на одного мужчину меньше, только и всего. |
I can't think what's happened tonight. | Никак не пойму, что такое сегодня стряслось. |
I rang up John Beaver but even he won't come.") | Я позвонила Джону Биверу, и, представляешь, даже он занят.) |
"You know," said Marjorie, putting down the telephone, "you're causing a great deal of trouble. | - Видишь, - сказала Марджори, вешая трубку, -какой из-за тебя переполох. |
You've taken London's only spare man." | Ты перехватила единственного свободного мужчину в Лондоне. |
"Oh dear, I didn't realize ..." | - О господи, я и не подозревала... |