Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 44

Ивлин Во

She was subdividing a small house in Belgravia into six flats at three pounds a week, of one room each and a bath; the bathrooms were going to be slap-up, with limitless hot water and every transatlantic refinement; the other room would have a large built-in wardrobe with electric light inside, and space for a bed. Она разгораживала домик в Белгрейвии на шесть квартирок - каждая из комнаты с ванной, по три фунта в неделю за все; ванные будут просто шикарные, горячая вода в неограниченном количестве, все новейшие заокеанские усовершенствования, а в комнате поместится огромный стенной шкаф с электрическим освещением изнутри и останется место для постели.
It would fill a long felt need, Mrs. Beaver said. "Это решит давно назревшую проблему" - сказала миссис Бивер.
"I'll ask my husband and let you know." - Я посоветуюсь с мужем и дам вам знать.
"You will let me know soon, won't you, because everyone will be wanting one." - Только побыстрее, ладно? На них просто невероятный спрос.
"I'll let you know very soon." - Я вам очень быстро дам знать.
When she had to go, Beaver came with her to the station. Когда Бренде пришло время уезжать, Бивер отправился с ней на станцию.
She usually ate some chocolate and buns in her carriage; they bought them together at the buffet. Обычно она ела в вагоне булочки с шоколадом" они вместе сходили за ними в буфет.
There was plenty of time before the train left and the carriage was not yet full. До отправления поезда оставалось много времени, и вагон был почти пуст.
Beaver came in and sat with her. Бивер прошел в вагон и сел рядом с Брендой.
"I'm sure you want to go away." - Вам наверняка хочется уйти.
"No, really." - Вовсе нет.
"I've got lots to read." - У меня есть что читать.
"I want to stay." - Но я хочу посидеть с вами.
"It's very sweet of you." - Очень мило с вашей стороны.
Presently she said, rather timidly, for she was not used to asking for that sort of thing, - Потом она сказала довольно робко: ей никогда не приходилось просить о таком.
"I suppose you wouldn't like to take me to Polly's party, would you?" - Вы б, наверное, не согласились повезти меня к Полли?
Beaver hesitated. Бивер заколебался.
There would be several dinner parties that evening and he was almost certain to be invited to one or other of them ... if he took Brenda out it would mean the Embassy or some smart restaurant ... three pounds at least ... and he would be responsible for her and have to see her home ... and if, as she said, she really did not know many people nowadays (why indeed should she have asked him if that were not true?) it might mean tying himself up for the whole evening ... Перед приемом у Полли предполагалось несколько обедов, и его почти наверняка пригласили бы на один из них... если он свяжется с Брендой, ее придется повести или в "Эмбасеа", иди в другой роскошный ресторан... на это уйдет по меньшей мере три фунта... и еще надо будет возиться с ней, провожать ее домой... и если верить ей, она и в самом деле растеряла за последнее время всех знакомых (иначе зачем бы он ей понадобился?), значит, он к тому же еще будет связан по рукам и ногам на весь вечер...
"I wish I could," he said, "but I've promised to dine out for it." - Мне очень жаль, - сказал он, - но я уже обещал обедать в одном доме.