Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 42

Ивлин Во

"You're in luck," said Marjorie, as soon as they got inside the door, "there's your Mr. Beaver's mother." - Тебе везет, - сказала Марджори, едва они переступили порог, - здесь родительница твоего мистера Бивера.
She was entertaining a party of eight at a large round table in the centre of the room; she was being paid to do so by Daisy, whose restaurant was not doing all she expected of it - that is to say the luncheon was free and Mrs. Beaver was getting the order, should the restaurant still be open, for its spring redecorations. За большим круглым столом в центре зала миссис Бивер занимала компанию человек в восемь; делала она это не бескорыстно - Дейзи, чей ресторан не оправдывал ожиданий, оплачивала обед, и миссис Бивер был обещан подряд на весенний ремонт и обновление интерьера, если ресторан до этого времени не прогорит.
It was, transparently, a made-up party, the guests being chosen for no mutual bond - least of all affection for Mrs. Beaver or for each other - except that their names were in current use - an accessible but not wholly renegade Duke, an unmarried girl of experience, a dancer and a novelist and a scene designer, a shamefaced junior minister who had not realized what he was in for until too late, and Lady Cockpurse; Компания подобралась случайная - людей этих свели вместе не потому, что их что-то объединяло, и менее всего привязанность к миссис Бивер или друг к другу, а потому лишь, что имена их были широко известна: среда них был не спесивый, хотя еще и не вполне опустившийся герцог, незамужняя девица, прославившаяся своими похождениями, танцовщица и романист, театральный художник, застенчивый помощник министра, который осознал, как он влип, когда было уже слишком поздно, и леди Кокперс.
"God, what a party," said Marjorie, waving brightly to them all. - Господи, ну и сборище, - сказала Марджори, радостно махая им рукой.
"You're both coming to my party, darlings?" Polly Cockpurse's strident tones rang across the restaurant. - Придете на мой прием, лапочки? - разнесся на весь ресторан скрипучий голос Полли Кокперс.
"Only don't tell anyone about it. - Только, чур, никому ни слова.
It's just a very small, secret party. Это будет совсем маленький интимный прием.
The house will only hold a few people - just old friends." Всего несколько человек - больше в моем доме не поместится, - только самые старые друзья.
"It would be wonderful to see what Polly's real old friends were like," said Marjorie. - Все б отдала, чтоб посмотреть, какие у нее настоящие старые друзья, сказала Марджори.
"She hasn't known anyone more than five years." - Она ни с кем дольше пяти лет не знакома.
"I wish Tony could see her point." - Жаль, что Тони не понимает ее прелести.
(Although Polly's fortune was derived from men, her popularity was chiefly among women, who admired her clothes and bought them from her second hand at bargain prices; her first steps to eminence had been in circles so obscure that they had made her no enemies in the world to which she aspired; some time ago she had married a good-natured Earl, whom nobody else happened to want at the time, since then she had scaled all but the highest peaks of every social mountain.) (Хотя состоянием своим Полли была обязана мужчинам, популярностью она пользовалась главным образом у женщин, которые восторгались ее туалетами и скупали по дешевке ее поношенные платья; первые шаги по пути наверх Полли сделала в кругах столь неприметных, что не нажила врагов в том мире, до которого потом возвысилась; несколько лет назад она вышла замуж за добродушного графа, на которого тогда почему-то никто не посягал, и с той поры она вскарабкалась разве что не на самые вершины всевозможных социальных лестниц.)
After luncheon Mrs. Beaver came across to their table. После обеда миссис Бивер проследовала через зал к их столику: