"You're in luck," said Marjorie, as soon as they got inside the door, "there's your Mr. Beaver's mother." | - Тебе везет, - сказала Марджори, едва они переступили порог, - здесь родительница твоего мистера Бивера. |
She was entertaining a party of eight at a large round table in the centre of the room; she was being paid to do so by Daisy, whose restaurant was not doing all she expected of it - that is to say the luncheon was free and Mrs. Beaver was getting the order, should the restaurant still be open, for its spring redecorations. | За большим круглым столом в центре зала миссис Бивер занимала компанию человек в восемь; делала она это не бескорыстно - Дейзи, чей ресторан не оправдывал ожиданий, оплачивала обед, и миссис Бивер был обещан подряд на весенний ремонт и обновление интерьера, если ресторан до этого времени не прогорит. |
It was, transparently, a made-up party, the guests being chosen for no mutual bond - least of all affection for Mrs. Beaver or for each other - except that their names were in current use - an accessible but not wholly renegade Duke, an unmarried girl of experience, a dancer and a novelist and a scene designer, a shamefaced junior minister who had not realized what he was in for until too late, and Lady Cockpurse; | Компания подобралась случайная - людей этих свели вместе не потому, что их что-то объединяло, и менее всего привязанность к миссис Бивер или друг к другу, а потому лишь, что имена их были широко известна: среда них был не спесивый, хотя еще и не вполне опустившийся герцог, незамужняя девица, прославившаяся своими похождениями, танцовщица и романист, театральный художник, застенчивый помощник министра, который осознал, как он влип, когда было уже слишком поздно, и леди Кокперс. |
"God, what a party," said Marjorie, waving brightly to them all. | - Господи, ну и сборище, - сказала Марджори, радостно махая им рукой. |
"You're both coming to my party, darlings?" Polly Cockpurse's strident tones rang across the restaurant. | - Придете на мой прием, лапочки? - разнесся на весь ресторан скрипучий голос Полли Кокперс. |
"Only don't tell anyone about it. | - Только, чур, никому ни слова. |
It's just a very small, secret party. | Это будет совсем маленький интимный прием. |
The house will only hold a few people - just old friends." | Всего несколько человек - больше в моем доме не поместится, - только самые старые друзья. |
"It would be wonderful to see what Polly's real old friends were like," said Marjorie. | - Все б отдала, чтоб посмотреть, какие у нее настоящие старые друзья, сказала Марджори. |
"She hasn't known anyone more than five years." | - Она ни с кем дольше пяти лет не знакома. |
"I wish Tony could see her point." | - Жаль, что Тони не понимает ее прелести. |
(Although Polly's fortune was derived from men, her popularity was chiefly among women, who admired her clothes and bought them from her second hand at bargain prices; her first steps to eminence had been in circles so obscure that they had made her no enemies in the world to which she aspired; some time ago she had married a good-natured Earl, whom nobody else happened to want at the time, since then she had scaled all but the highest peaks of every social mountain.) | (Хотя состоянием своим Полли была обязана мужчинам, популярностью она пользовалась главным образом у женщин, которые восторгались ее туалетами и скупали по дешевке ее поношенные платья; первые шаги по пути наверх Полли сделала в кругах столь неприметных, что не нажила врагов в том мире, до которого потом возвысилась; несколько лет назад она вышла замуж за добродушного графа, на которого тогда почему-то никто не посягал, и с той поры она вскарабкалась разве что не на самые вершины всевозможных социальных лестниц.) |
After luncheon Mrs. Beaver came across to their table. | После обеда миссис Бивер проследовала через зал к их столику: |