Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 43

Ивлин Во

"I must just come and speak to you though I'm in a great hurry. - Мне ужасно некогда, но я просто не могла не подойти к вам.
It's so long since we met and John has been telling me about a delightful week-end he had with you." Мы так давно не виделись; Джон рассказывал мне, как дивно он провел у вас уикенд.
"It was very quiet." - Мы живем так тихо и скромно.
"That's just what he loves. - Именно это он обожает.
Poor boy he gets rushed off his feet in London. Бедный мальчик в Лондоне сбивается с ног.
Tell me, Lady Brenda, is it true you are looking for a flat, because I think I've got just the place for you? Скажите, леди Бренда, вы правда подыскиваете квартирку? Похоже, у меня есть именно то, что вам нужно.
It's being done up now and will be ready well before Christmas." Сейчас дои ремонтируется, но к рождеству он будет готов.
She looked at her watch. - Миссис Бивер посмотрела на часы.
"Oh dear, I' must fly. - О господи, надо бежать.
You couldn't possibly come in for a cocktail, this evening? А вы никак не могли бы заскочить сегодня ко мне на коктейль?
Then you could hear all about it." Я бы вам все-все рассказала.
"I could ... " said Brenda doubtfully. - Пожалуй... - сказала Бренда неуверенно.
"Then do. - Непременно приходите.
I'll expect you about six. Жду вас к шести.
I daresay you don't know where I live." She told her and left the table. Вы, наверное, знаете, где я живу? - и сообщив адрес, миссис Бивер отбыла.
"What's all this about a flat?" Marjorie asked. - Что это она там говорила о квартире? - спросила Марджори.
"Oh just something I thought of ..." - Да так, есть у меня одна сумасбродная идея...
That afternoon, as she lay luxuriously on the osteopath's table, and her vertebrae, under his strong fingers, snapped like patent fasteners, Brenda wondered whether Beaver would be at home that evening. Позже, раскинувшись в неге на столе костоправа, под сильными пальцами которого ее позвонки трещали, как защелки, Бренда гадала, будет ли Бивер вечером дома.
"Probably not, if he's so keen on going about," she thought; "and, anyhow, what's the sense? ..." "Скорее всего нет, если он так любит светскую жизнь, - думала она, - да и потом, что толку?.."
But he was there, in spite of two other invitations. Но он был дома, невзирая на два приглашения.
She heard all about the maisonette. Она получила все сведения о квартирке.
Mrs. Beaver knew her job. Миссис Бивер свое дело знала.
What people wanted, she said, was somewhere to dress and telephone. - Человеку надо, - говорила она, - чтоб было где переодеться и позвонить.