D'you fancy him?" | Ты на него кинула глаз? |
"Heavens, no." | - Господи, разумеется, нет. |
They took Djinn for a walk in the Park. | Они повели Джинна на прогулку в парк. |
He was a very unrepaying dog who never looked about him and had to be dragged along by his harness; they took him to Watt's Physical Energy; when loosed he stood perfectly still, gazing moodily at the asphalt until they turned towards home; only once did he show any sign of emotion, when he snapped at a small child who attempted to stroke him; later he got lost and was found a few yards away, sitting under a chair and staring at a shred of waste paper. | Пес был жутко неблагодарный, он не желал глядеть по сторонам, и его приходилось тащить волоком за упряжь; они сводили его к уоттсовской "Физической мощи", когда его спускали с поводка, он стоял, неподвижно, угрюмо уставясь в асфальт, до тех нор, пока они не поворачивали домой; только один раз он выказал некое подобие чувств: цапнул какого-то ребенка, когда тот захотел его погладить; вслед за тем он потерялся и нашелся в нескольких ярдах под стулом, где сидел, таращась на клочок бумаги. |
He was quite colourless with pink nose and lips and pink circles of bald flesh round his eyes. | Он был совершенно бесцветный, с розовым носом, губами и розовыми кругами голой кожи вокруг глаз. |
"I don't believe he has a spark of human feeling," said Marjorie. | - Он, по-моему, начисто лишен человеческих чувств, - сказала Марджори. |
They talked about Mr. Cruttwell, their bone setter, and Marjorie's new treatment. | Они поговорили о своем костоправе, мистере Кратуэлле, и о новом курсе лечения Марджори. |
"He's never done that to me," said Brenda enviously; presently, "What do you suppose is Mr. Beaver's sex-life?" | - Мне он этого никогда не делал, - позавидовала Бренда и тут же спросила: - А как, ты думаешь, у мистера Бивера обстоит с сексом? |
I shouldn't know. | - Откуда мне знать. |
Pretty dim I imagine ... You do fancy him?" | Представляю, какая это тоска. Значит, ты все-таки на него кинула глаз? |
"Oh well," said Brenda, "I don't see such a lot of young men ..." | - Сдаюсь, - сказала Бренда, - не так уж часто я вижу молодых людей. |
They left the dog at home and did some shopping -towels for the nursery, pickled peaches, a clock for one of the lodge-keepers who was celebrating his sixtieth year of service at Hetton, a pot of Morecambe Bay shrimps as a surprise for Tony; they made an appointment with Mr. Cruttwell for that afternoon. They talked about Polly Cockpurse's party. | Они оставили собаку дома и отправились за покупками - полотенца для детской, консервированные персики, часы для одного из привратников, отмечавшего шестидесятилетний юбилей службы в Хеттоне, банку отечественных креветок, любимых Тони; записались на дневной прием к мистеру Кратуэллу, поговорили о предстоящем приеме у Полди Кокперс. |
"Do come up for it. | - Непременно приезжай. |
It's certain to be amusing." | Там наверняка не соскучишься. |
I might ... if I can find someone to take me. | -Может, и выберусь... Если удастся подыскать кавалера. |
Tony doesn't like her ... I can't go to parties alone at my age." | Тони на дух не переносит Полли. А в моем возрасте уже неприлично разъезжать одной. |
They went out to luncheon, to a new restaurant in Albemarle Street which a friend of theirs named Daisy had recently opened. | Обедать они пошли в новый ресторан на Олбемарл-стрит, который только что открыла их приятельница Дейзи. |