Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 41

Ивлин Во

D'you fancy him?" Ты на него кинула глаз?
"Heavens, no." - Господи, разумеется, нет.
They took Djinn for a walk in the Park. Они повели Джинна на прогулку в парк.
He was a very unrepaying dog who never looked about him and had to be dragged along by his harness; they took him to Watt's Physical Energy; when loosed he stood perfectly still, gazing moodily at the asphalt until they turned towards home; only once did he show any sign of emotion, when he snapped at a small child who attempted to stroke him; later he got lost and was found a few yards away, sitting under a chair and staring at a shred of waste paper. Пес был жутко неблагодарный, он не желал глядеть по сторонам, и его приходилось тащить волоком за упряжь; они сводили его к уоттсовской "Физической мощи", когда его спускали с поводка, он стоял, неподвижно, угрюмо уставясь в асфальт, до тех нор, пока они не поворачивали домой; только один раз он выказал некое подобие чувств: цапнул какого-то ребенка, когда тот захотел его погладить; вслед за тем он потерялся и нашелся в нескольких ярдах под стулом, где сидел, таращась на клочок бумаги.
He was quite colourless with pink nose and lips and pink circles of bald flesh round his eyes. Он был совершенно бесцветный, с розовым носом, губами и розовыми кругами голой кожи вокруг глаз.
"I don't believe he has a spark of human feeling," said Marjorie. - Он, по-моему, начисто лишен человеческих чувств, - сказала Марджори.
They talked about Mr. Cruttwell, their bone setter, and Marjorie's new treatment. Они поговорили о своем костоправе, мистере Кратуэлле, и о новом курсе лечения Марджори.
"He's never done that to me," said Brenda enviously; presently, "What do you suppose is Mr. Beaver's sex-life?" - Мне он этого никогда не делал, - позавидовала Бренда и тут же спросила: - А как, ты думаешь, у мистера Бивера обстоит с сексом?
I shouldn't know. - Откуда мне знать.
Pretty dim I imagine ... You do fancy him?" Представляю, какая это тоска. Значит, ты все-таки на него кинула глаз?
"Oh well," said Brenda, "I don't see such a lot of young men ..." - Сдаюсь, - сказала Бренда, - не так уж часто я вижу молодых людей.
They left the dog at home and did some shopping -towels for the nursery, pickled peaches, a clock for one of the lodge-keepers who was celebrating his sixtieth year of service at Hetton, a pot of Morecambe Bay shrimps as a surprise for Tony; they made an appointment with Mr. Cruttwell for that afternoon. They talked about Polly Cockpurse's party. Они оставили собаку дома и отправились за покупками - полотенца для детской, консервированные персики, часы для одного из привратников, отмечавшего шестидесятилетний юбилей службы в Хеттоне, банку отечественных креветок, любимых Тони; записались на дневной прием к мистеру Кратуэллу, поговорили о предстоящем приеме у Полди Кокперс.
"Do come up for it. - Непременно приезжай.
It's certain to be amusing." Там наверняка не соскучишься.
I might ... if I can find someone to take me. -Может, и выберусь... Если удастся подыскать кавалера.
Tony doesn't like her ... I can't go to parties alone at my age." Тони на дух не переносит Полли. А в моем возрасте уже неприлично разъезжать одной.
They went out to luncheon, to a new restaurant in Albemarle Street which a friend of theirs named Daisy had recently opened. Обедать они пошли в новый ресторан на Олбемарл-стрит, который только что открыла их приятельница Дейзи.