Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 39

Ивлин Во

She's very charming. He scarcely spoke." Она прелесть, он дочти не раскрывал рта.
"I wish I saw her sometimes." - Мне очень жаль, что я ее никогда не вижу.
"She talked of taking a flat in London." - Она говорила, что хотела бы снять квартирку в Лондоне.
"Did she?" -Вот как?
The conversation of stables and garages was an important part of Mrs. Beaver's business. - Переделка конюшен и гаражей в квартиры занимала немаловажное место в делах миссис Бивер.
"What does she want?" - А что именно ей нужно?
"Something quite simple. - Что-нибудь попроще.
Two rooms and a bath. Две комнаты с ванной.
But it's all quite vague. Но она еще толком ничего не решила.
She hasn't said anything to Tony yet." Она пока не говорила с Тони.
"I'm sure I shall be able to find her something." - Я уверена, что смогу подыскать ей квартиру.
Two II
If Brenda had to go to London for a day's shopping, hair-cutting, or bone-setting (a recreation she particularly enjoyed), she went on Wednesday, because the tickets on that day were half the usual price. Если Бренде надо было поехать на день в Лондон за покупками, к парикмахеру или костоправу (последним она особенно увлекалась), она ехала в среду, потому что в этот день билеты шли в полцены.
She left at eight in the morning and got home soon after ten at night. Она уезжала в восемь утра и возвращалась вечером, в начале одиннадцатого.
She travelled third class and the carriages were often full, because other wives on the line took advantage of the cheap fare. Ездила она обычно третьим классом, и вагоны по большей части бывали переполнены, потому что остальные домохозяйки, жившие но этой линии, тоже не упускали случая воспользоваться дешевым проездом.
She usually spent the day with her younger sister Marjorie who was married to the prospective conservative candidate for a South London constituency of strong Labour sympathies. Обычно она проводила день со своей младшей сестрой Марджори, которая была замужем за кандидатом консервативной партии от избирательного округа, по преимуществу голосовавшего за лейбористов.
She was more solid than Brenda. Марджори была не такая хрупкая, как Бренда.
The newspapers used always to refer to them as 'the lovely Rex sisters.' Газеты называли их не иначе как "прелестные сестры Реке".
Marjorie and Allan were hard up and smart; they could not afford a baby; they lived in a little house in the neighbourhood of Portman Square, very convenient for Paddington Station. Марджори и Аллан были стеснены в средствах, но имели широкий круг знакомств; они не могли позволить себе ребенка; они жили в маленьком домике поблизости от Портмен-сквер, откуда было рукой подать до Пэддингтонского вокзала.
They had a Pekingese dog named Djinn. У них был китайский мопс по кличке Джинн.
Brenda had come on impulse, leaving the butler to ring up and tell Marjorie of her arrival. Бренда приехала с налету, поручив дворецкому позвонить Марджори и предупредить о ее приезде.