She's very charming. He scarcely spoke." | Она прелесть, он дочти не раскрывал рта. |
"I wish I saw her sometimes." | - Мне очень жаль, что я ее никогда не вижу. |
"She talked of taking a flat in London." | - Она говорила, что хотела бы снять квартирку в Лондоне. |
"Did she?" | -Вот как? |
The conversation of stables and garages was an important part of Mrs. Beaver's business. | - Переделка конюшен и гаражей в квартиры занимала немаловажное место в делах миссис Бивер. |
"What does she want?" | - А что именно ей нужно? |
"Something quite simple. | - Что-нибудь попроще. |
Two rooms and a bath. | Две комнаты с ванной. |
But it's all quite vague. | Но она еще толком ничего не решила. |
She hasn't said anything to Tony yet." | Она пока не говорила с Тони. |
"I'm sure I shall be able to find her something." | - Я уверена, что смогу подыскать ей квартиру. |
Two | II |
If Brenda had to go to London for a day's shopping, hair-cutting, or bone-setting (a recreation she particularly enjoyed), she went on Wednesday, because the tickets on that day were half the usual price. | Если Бренде надо было поехать на день в Лондон за покупками, к парикмахеру или костоправу (последним она особенно увлекалась), она ехала в среду, потому что в этот день билеты шли в полцены. |
She left at eight in the morning and got home soon after ten at night. | Она уезжала в восемь утра и возвращалась вечером, в начале одиннадцатого. |
She travelled third class and the carriages were often full, because other wives on the line took advantage of the cheap fare. | Ездила она обычно третьим классом, и вагоны по большей части бывали переполнены, потому что остальные домохозяйки, жившие но этой линии, тоже не упускали случая воспользоваться дешевым проездом. |
She usually spent the day with her younger sister Marjorie who was married to the prospective conservative candidate for a South London constituency of strong Labour sympathies. | Обычно она проводила день со своей младшей сестрой Марджори, которая была замужем за кандидатом консервативной партии от избирательного округа, по преимуществу голосовавшего за лейбористов. |
She was more solid than Brenda. | Марджори была не такая хрупкая, как Бренда. |
The newspapers used always to refer to them as 'the lovely Rex sisters.' | Газеты называли их не иначе как "прелестные сестры Реке". |
Marjorie and Allan were hard up and smart; they could not afford a baby; they lived in a little house in the neighbourhood of Portman Square, very convenient for Paddington Station. | Марджори и Аллан были стеснены в средствах, но имели широкий круг знакомств; они не могли позволить себе ребенка; они жили в маленьком домике поблизости от Портмен-сквер, откуда было рукой подать до Пэддингтонского вокзала. |
They had a Pekingese dog named Djinn. | У них был китайский мопс по кличке Джинн. |
Brenda had come on impulse, leaving the butler to ring up and tell Marjorie of her arrival. | Бренда приехала с налету, поручив дворецкому позвонить Марджори и предупредить о ее приезде. |