Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Ивлин Во

There was little in it to suggest the austerely elegant interiors which Mrs. Beaver planned for her customers. Дом этот не имел ничего общего с теми сурово элегантными интерьерами, которые миссис Бивер создавала для своих клиентов.
It was crowded with the unsaleable furniture of two larger houses, without pretension to any period, least of all to the present. Он был набит непродажной мебелью из двух больших домов, не претендующей на принадлежность ни к одному определенному стилю и менее всего - к нынешнему.
The best pieces and those which had sentimental interest for Mrs. Beaver were in the L-shaped drawing room upstairs. Предметы получше, а также те, которые были дороги миссис Бивер по сентиментальным соображениям, стояли в Г-образной гостиной наверху.
Beaver had a dark little sitting room on the ground floor behind the dining room, and his own telephone. Бивер являлся обладателем темноватой маленькой гостиной (на первом этаже, за столовой) и отдельного телефона.
The elderly parlourmaid looked after his clothes. She also dusted, polished and maintained in symmetrical order on his dressing table and on the top of his chest of drawers, the collection of sombre and bulky objects that had stood in his father's dressing room; indestructible presents for his wedding and twenty-first birthday, ivory, brass bound; covered in pigskin, crested and gold mounted, suggestive of expensive Edwardian masculinity - racing flasks and hunting flasks, cigar cases, tobacco jars, jockeys, elaborate meerschaum pipes, button hooks and hat brushes. Пожилая горничная приглядывала за его гардеробом Она же вытирала пыль, начищала, поддерживала в порядке и симметрии стоявшую на письменном столе и на комоде коллекцию мрачных и громоздких предметов, украшавших прежде туалетную комнату его отца; не знающие сносу подарки к свадьбе и совершеннолетию, одетые в слоновую кость и бронзу, обтянутые свиной кожей, граненые и оправленные в золото доспехи дорогостоящей мужественности эдвардианских времен - фляги для бегов и фляги для охоты, ящики для сигар, банки для табака, высокие сапоги, вычурные пенковые трубки, крючки для пуговиц и щетки для шляп.
There were four servants, all female and all, save one elderly. В доме было четверо слуг, все женщины, и все, за исключением одной, пожилые.
When anyone asked Beaver why he stayed there instead of setting up on his own, he sometimes said that he thought his mother liked having him there (in spite of her business she was lonely); sometimes that it saved him at least five pounds a week. Когда Бивера спрашивали, почему он живет здесь, а не поселится отдельно, он иногда отвечал, что матери так лучше (несмотря на всю ее занятость, ей было бы тоскливо одной), а иногда, что он экономит на этом по меньшей мере фунтов пять в неделю.
His total income varied around six pounds a week, this was an important saving. Учитывая, что его недельный доход равнялся шести фунтам, экономия была довольно существенная.
He was twenty-five years old. Ему шел двадцать шестой год.
From leaving Oxford until the beginning of the slump he had worked in an advertising agency. По окончании Оксфорда он, пока не начался кризис, работал в рекламном агентстве.
Since then no one had been able to find anything for him to do. С тех пор никому не удалось подыскать ему место.
So he got up late and sat near his telephone most of the day, hoping to be called up. Итак, он вставал поздно и почти весь день просиживал у телефона в ожидании звонка.
Whenever it was possible, Mrs. Beaver took an hour off in the middle of the morning. Если дела позволяли, миссис Бивер попозже отлучалась на час из лавки.