Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 33

Ивлин Во

There was no sign of recognition until they were outside among the graves; then there was an ex-change of greetings, solicitous, cordial, garrulous. Прихожане не здоровались, пока не высыпали на кладбище, и только там приветствовали друг друга - участливо, сердечно, словоохотливо.
Tony spoke to the vet's wife and Mr. Partridge from the shop; then he was joined by the vicar. Тони поговорил с женой ветеринара и с мистером Партриджем из лавки, затем к нему подошел викарий.
"Lady Brenda is not ill I hope?" - Леди Бренда, надеюсь, не заболела?
"No, nothing serious." This was the invariable formula when he appeared at church without her. - Ничего серьезного, легкое недомогание, - Тони неизменно отвечал так, когда появлялся в церкви без Бренды.
"A most interesting sermon vicar." - Очень интересная проповедь, викарий.
"My dear boy, I'm delighted to hear you say so. - Рад, что она вам понравилась, мой дорогой мальчик.
It is one of my favourites. Это одна из моих любимых.
But have you never heard it before?" Неужели вы никогда раньше ее не слышали?
"No, I assure you." - Нет. Уверяю вас.
"I haven't used it here lately. - Да, последнее время я ее здесь не читал.
When I am asked to supply elsewhere it is the one I invariably choose. Но когда меня. Приглашают замещать, я неизменно останавливаю свой выбор на ней.
Let me see now, I always make a note of the times I use it." The old clergyman opened the manuscript book he was carrying. Сейчас справлюсь - у меня отмечено, когда я ее произносил, - и старик открыл большую рукописную книгу, которую нес под мышкой.
It had a limp black cover and the pages were yellow with age. Черный переплет ее обветшал, а страницы пожелтели от старости.
"Ah yes, here we are. - Так, так, вот она здесь.
I preached it first in Jelalabad when the Coldstream Guards were there; then I used it in the Red Sea coming home from my fourth leave; then at Sidmouth ... Mentone ... Winchester ... to the Girl Guides at their summer rally in 1921 ... the Church Stage Guild at Leicester ... twice at Bournemouth during the winter of 1926 when poor Ada was so ill ... No, I don't seem to have used it here since 1911 when you would have been too young to enjoy it. ..." Первый раз я ее читал в Джелалабаде, когда туда прибыли кольдстримские гвардейцы; потом в Красном море, когда в четвертый раз возвращался с побывки, потом в Сндмуте, Ментоне, Уинчестере, на летнем слете вожаков герл-скаугов в 1921 году... В гильдии церковных актеров в Лестере... Дважды зимой 1926 года в Борнмуте, когда бедная Ада так болела... - Да, пожалуй, я не читал ее здесь с 1911 года, а вы тогда были слишком малы, чтобы ее оценить.
The vicar's sister had engaged John in conversation. Сестра викария завязала с Джоном беседу.
He was telling her the story of Peppermint "... he'd have been all right, Ben says, if he had been able tocat the rum up, but mules can't cat, neither can horses!! Он рассказывал ей про мула Одуванчика. "...Бен говорит, он бы оклемался, если б мог блевать, только мулы не могут блевать, и лошади не могут..."
Nanny grasped him firmly and hurried him towards home. Няня схватила его за руку и потащила к дому.
"How many times have I told you not to go repeating whatever Ben Hacket tells you? - Сколько раз я тебе говорила, чтоб ты не смел повторять, что говорит Бен Хаккет!
Miss Tendril didn't want to heart about Peppermint. Мисс Тендрил неинтересно про Одуванчика.